Traducción para "dire que je savais" a español
Dire que je savais
Ejemplos de traducción
para decir que yo sabía
 Hé, vraiment, je ne… Je veux dire, je ne savais pas.
Bueno, realmente, yo…, quiero decir, no lo sabía.
— Non… c’est-à-dire, je ne savais pas qu’il fallait faire de cette façon. »
—No… es decir, ni siquiera sabía que se debía hacer eso.
« Oh non ! Enfin, je veux dire, je ne savais pas s’il le faisait ou pas.
—No, no… Bueno, quiero decir que no sabía si lo hacía él.
À vrai dire, je ne savais pas si j’étais gêné de son arrivée, ou soulagé.
A decir verdad, no sabía si su llegada me molestaba o era un alivio.
J’avais l’espoir que tout arriverait à son heure et, à vrai dire, je ne savais comment me préparer à mon évasion car je n’avais pas réuni les éléments nécessaires pour en échafauder le plan.
Yo confiaba que todo llegaría a su hora y a decir verdad no sabía cómo pensar en la fuga porque no había reunido los elementos necesarios para planearla.
Je veux dire, je ne savais pas qu’on pouvait parler des hommes rien qu’en parlant de fleurs, sans jamais prononcer les mots d’homme, de destin, de mort, de fin et de perte. Je l’ai su ce soir-là.
Quiero decir que no sabía que se pudiera hablar de los hombres hablando simplemente de flores, sin pronunciar ni una sola vez las palabras «hombre», «destino», «muerte», «fin», «pérdida»… Lo supe esa noche.
À dire vrai, je savais à peine ce que je racontais, j’avais pas toute ma tête et mon corps était vidé comme un sac. Eh bien, Sarah chérie, je devais penser que tu les valais bien, du premier jusqu’au dernier.
A decir verdad, apenas sabía lo que estaba diciendo ya que no había recobrado del todo el juicio y mi cuerpo estaba vacío como un saco. Bueno, Sarah querida, dijo. Debí de pensar que te merecías hasta el último par.
Je ne nie pas qu'il aurait sans doute préféré ne pas savoir; le Gauleiter von Schirach, que je vis ce soir-là affalé sur une chaise, la cravate défaite et le col ouvert, buvant cognac sur cognac, aurait certainement préféré ne pas savoir non plus, et beaucoup d'autres avec lui, soit que le courage de leurs convictions leur ait manqué, soit qu'ils aient craint déjà les représailles des Alliés, mais il faut ajouter que ces hommes-là, les Gauleiter, ont peu fait pour l'effort de guerre, et l'ont même gêné dans certains cas, alors que Speer, tous les spécialistes maintenant l'affirment, a donné au moins deux ans de plus à l'Allemagne nationale-socialiste, plus que quiconque il a contribué à prolonger l'affaire, et il l'aurait prolongée encore s'il l'avait pu, et certainement il voulait la victoire, il s'est démené comme un beau diable pour la victoire, la victoire de cette Allemagne nationale-socialiste qui détruisait les Juifs, femmes et enfants compris, et les Tsiganes aussi et beaucoup d'autres par ailleurs, et c'est pourquoi je me permets de trouver un tant soit peu indécents, malgré l'immense respect que j'ai pour ce qu'il a accompli en tant que ministre, ses regrets si publiquement affichés après la guerre, regrets qui lui ont sauvé la peau, certes, alors qu'il ne méritait ni plus ni moins la vie que d'autres, Sauckel par exemple, ou Jodl, et qui l'ont ensuite obligé, pour maintenir la pose, à des contorsions de plus en plus baroques, alors qu'il aurait été si simple, surtout après avoir purgé sa peine, de dire: Oui, je savais, et alors?
Lo que no voy a negar es que seguramente habría preferido no saberlo; el Gauleiter Von Schirach, a quien vi aquel a noche desplomado en una sil a, con la corbata desanudada y el cuel o abierto, bebiendo coñac tras coñac, también habría preferido desde luego no saberlo, y a otros muchos les pasaba lo mismo que a él, bien porque carecieran de coraje en sus convicciones, bien porque temieran ya las represalias de los Aliados; pero hay que añadir que aquel os hombres, los Gauleiter, poco contribuyeron al esfuerzo en tiempo de guerra e incluso lo estorbaron en cierto casos, mientra que Speer, y todos los especialistas lo afirman hoy en día, le dio al menos dos años más de vida a la Alemania nacionalsocialista, contribuyó más que nadie a prolongarlo todo, y más lo habría prolongado si hubiera podido; y no cabe duda de que quería la victoria, luchó como gato panza arriba por la victoria, la victoria de aquel a Alemania nacionalsocialista que exterminaba a los judíos, incluidos las mujeres y los niños, y a los gitanos también y a otros muchos, por lo demás; y por eso es por lo que me permito que me parezca un tanto indecente, pese al inmenso respeto que me inspira cuanto hizo como ministro, ese arrepentimiento tan públicamente proclamado después de la guerra, un arrepentimiento que le salvó el pel ejo, desde luego, siendo así que no se merecía seguir vivo ni más ni menos que otros, que Sauckel, por ejemplo, o que Jodl, un arrepentimiento que le impuso luego la obligación, para mantener esa postura, de contorsionarse de forma cada vez más barroca, cuando habría sido tan sencil o, sobre todo después de haber purgado la pena, decir: Sí, lo sabía.
Je veux dire que je savais ce que je faisais.
Quiero decir que sabía lo que hacía.
Je veux dire que je savais qui étaient les gens.
Es decir, yo sabía quién era la gente.
— Tu veux dire que tu savais que l’on t’empoisonnait et que tu ne l’as jamais dit à personne ? »
—¿Pretendes decir que sabías que te estaban envenenando y no hablaste con nadie?
Je veux dire : je ne savais pas comment faire avec une femme mariée.
Quiero decir: no sabía cómo hacerlo con una mujer casada.
J’ai trop de fierté – pour dire que je savais, que je n’aurais pas dû venir – et je suis pourtant venue.
Soy demasiado soberbia para decir que sabía que no debía ir, y aun así fui.
Mais je… on pourrait dire que je savais qu’il se passerait quelque chose dans la forêt, ce soir, et que je devais le découvrir ! »
Pero…, se puede decir que sabía que algo ocurriría esta noche fuera del bosque y que tenía que descubrirlo.
Sympa, non ? Je n'étais pas sûre de comprendre ce que papa voulait dire, mais je savais qu'il valait mieux ne rien demander.
No estaba segura de lo que quería decir, pero sabía que era mejor no preguntar.
Ce n’était pas passé loin. J’avais failli dire : « Je ne savais pas que Madeleine pouvait avoir des enfants. »
Poco había faltado para que metiera la pata, pues estuve a punto de decir: «No sabía que Madeleine pudiera tener hijos.»
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test