Traducción para "de date" a español
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Mais une date, c’est une date.
Pero una fecha, es una fecha.
– J'ai des rendez-vous à ces dates-là. – Quelles dates ?
—Tengo otras reuniones en esas fechas. —¿Qué fechas?
Des noms, des dates, des événements. Je hais les dates.
Nombres, fechas, logros. Odio las fechas.
date et heure de l’attentat), & pour les dates (arithmomanie).
fecha y hora del atentado) y por las fechas (aritmomanía).
— Quelle était la date ? Un nouveau temps de silence. — La date importe peu.
—¿En qué fecha fue? Otra pausa. —La fecha no es importante.
Les dates sont des petites brutes. Les dates sont des messieurs Je sais tout.
Las fechas son tiranas, las fechas son sabelotodos.
le nom, le grade et la date – la date était mentionnée aussi dans son journal !
eso y la fecha… la fecha también estaba escrita en su diario.
Les dates, Bram, les dates. Tu n’as même pas essayé de les cacher.
Las fechas, Bram. Las fechas. Nunca intentaste ocultarlas.
— Pourquoi cette date ?
—¿Por qué esa fecha?
— Rappelle-toi cette date, George, rappelle-toi cette date. » Arthur
—Recuerda la fecha, George, recuerda la fecha. Arthur
– C’est toi qui la lui as suggérée. La date.
—Se lo has propuesto ya. La cita.
— Vous avez fixé une nouvelle date ?
—¿Habéis pedido otra cita?
— Devons-nous fixer une date ?
—¿Tendría que pedir cita?
— Tu as fixé une date ?
—¿Habéis concertado una cita fija?
En tout cas, c’est la date du rendez-vous.
Al menos, hay una cita en pie.
Comme si nous nous étions trompés de date pour notre rendez-vous.
Como quien confunde el día de una cita.
Le jeu qu’il préférait, c’était le blind date.
El juego que más le gustaba era el de la cita a ciegas.
Elle n’avait pas l’air de vouloir fixer une autre date pour qu’on se voie.
Y ella tampoco se mostraba muy dispuesta a concretar una próxima cita.
Comme s’il se fût hâté vers un rendez-vous convenu de longue date.
Como si se hubiese apresurado hacia una cita convenida mucho tiempo antes.
Je n’entendis rien parce que dans la boîte, à la suite des photos, je trouvai une lettre, sans date.
No escuché nada porque en esa caja, bajo las fotos, encontré una carta, sin fechar.
Dans une lettre non datée de 1944, mon père a écrit : Après un long temps en mer, nous avons touché terre.
En una carta de 1944 sin fechar, mi padre escribió: Después de mucho tiempo en alta mar, tocamos tierra.
– A moins que la mort d’Hérode n’ait été faussement datée, – car Dennis le Maigre, comme nous le connaissons, – était un Agent de Dieu.
—A menos que la muerte de Herodes se fechara erróneamente, pues Dionisio el Exiguo, por lo que sabemos, era un agente de Dios.
Il fut donc quelque peu surpris, mais néanmoins reconnaissant, lorsqu’un juge de la Cour suprême apposa la date et sa signature au bas de sa requête et délivra le mandat requis.
En cierta manera le sorprendió, aunque agradablemente, el que un juez del Tribunal Supremo firmara y fechara la solicitud, expidiendo la orden requerida.
Il a été réalisé par mon père lorsque je devais avoir treize ans et Manon neuf, je ne sais pas dater ces images avec certitude, mais il date d’avant, avant la maladie de Lucile et notre transfert soudain en Normandie.
Había sido realizada por mi padre cuando yo debía tener trece años y Manon nueve, no sé fechar esas imágenes con seguridad, pero datan de antes, antes de la enfermedad de Lucile y de nuestro traslado repentino a Normandía.
Juste en dessous du Tableau d’affichage figurait une icône en forme de petit livre relié en cuir. En cliquant dessus, on accédait à une version téléchargeable gratuitement de l’Almanach d’Anorak, dans lequel étaient réunies les centaines de notes non datées que Halliday avait consignées dans son journal.
En la página web de Halliday, justo debajo de La Tabla, también apareció un icono. Su aspecto era el de un libro pequeño encuadernado en piel y, al hacer clic sobre él, remitía a una nueva página web, anoraksalmanac.com, que enlazaba con una copia del Almanaque de Anorak (de descarga gratuita), donde se recogían miles de entradas sin fechar del diario de Halliday.
Elizabeth était d’une beauté exceptionnelle et la date de l’accouchement était très proche.
Elizabeth, excepcionalmente hermosa, estaba a punto de salir de cuentas.
— Que dites-vous ? — Je vous demandais s'ils avaient évoqué une date de sortie. Margo se décontracta.
—¿Qué ha dicho? —Que si te han dicho algo de cuándo podrás salir. Margo se relajó.
Drôle de date, avait-elle pensé quand Luther avait pris les billets.
Era una hora un poco rara para salir, pensó cuando Luther reservó plaza para el crucero.
La date a été retenue à l'imprimerie et le livre doit sortir en même temps que Millenium.
La imprenta está reservada y el libro ha de salir a la vez que Millennium.
Elle avait dû prévoir de longue date que tout pouvait foirer.
Sin duda ella debía de contar desde hacía tiempo con que la cosa pudiera salir mal.
— Et nous nous les dirons, Méto, à une date ultérieure, car ceci n’est pas notre dernier entretien. Geôlier ! Laisse-moi sortir !
—Y lo haremos, Metón, más adelante, porque este no será nuestro último encuentro. ¡Carcelero! ¡Déjeme salir!
Pourquoi les gens l’oubliaient-ils beaucoup plus rapidement que les autres alors qu’il était encore à cette date le dernier à être sorti ?
¿Por qué la gente se olvidaba de él mucho más rápido que de los otros, aun cuando había sido, hasta ahora, el último en salir?
Ses loisirs préférés sont ses sorties avec ses amis de longue date, dont la plupart sont restés à Machiya.
Le gusta salir con amigos, muchos de los cuales conserva desde la escuela. La mayor parte de ellos también se ha quedado a vivir en Machiya.
Je sais seulement que Nestor est au courant que je sors, même si c'est quatre semaines avant la date prévue.
Lo único que sé es que Nestor sabe que voy a salir, aunque cuatro semanas antes de lo previsto.
Il y a toujours une date butoir.
Siempre hay un plazo.
C’est demain la date limite.
Mañana se cumple el plazo.
– Tu vas bientôt dépasser la date limite.
—El plazo está por terminar.
— Qui a fixé cette date limite ?
–¿Quién fijó el plazo?
La date limite, c’est la fin du mois.
El plazo termina a fin de mes.
Mais quatorze jours est une date limite.
Pero catorce días es el plazo máximo.
Ce n'est pas comme s'il y avait une date limite à vos fiançailles.
No parece que vuestro compromiso tenga un plazo limitado.
Il avait besoin de se fixer à lui-même une date limite.
Era un plazo que necesitaba imponerse a sí mismo.
La date limite pour remettre mon article est vendredi midi.
Tengo de plazo hasta el mediodía del viernes.
Toutes les places étaient retenues de longue date.
Hacía mucho que todas las plazas estaban reservadas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test