Traducción para "cales de navires" a español
Ejemplos de traducción
Les cales du navire contenaient divers objets d’usage courant, des tissus, du bois de campêche, du tabac et des épices comme le piment et les clous de girofle.
Las bodegas del barco contenían objetos de uso doméstico: telas, madera, tabaco y especias como chile y clavo.
Tout autour, il y avait d’autres hommes en armes, et aussi les formes confuses de beaucoup de mules et de chariots prêts à charger le contenu des cales du navire.
Había alrededor más sombras de hombres armados, y también las formas confusas de muchas mulas y carros listos para cargar lo que había en las bodegas del barco.
Je descendis à la cale du navire, chapardai l’une des amphores de Toran et remplis à moitié trois pots en cuivre du délicieux vin des Cyclades.
Bajé a la bodega del barco, cogí una de las ánforas del embajador Toran y llené hasta la mitad tres grandes jarras de cobre con el delicioso vino tinto de las Cícladas.
— Il reste un point important que vient de me rappeler ce gentilhomme… Personne, sous aucun prétexte — Alatriste promenait son regard de braise sur l’assistance —, absolument personne, ne descendra dans les cales du navire ; il n’y aura ni butin personnel, ni rien de rien.
-Queda algo importante que acaba de recordarme el caballero… Nadie, bajo ningún concepto -Alatriste paseaba sus ojos de escarcha por la concurrencia-, absolutamente nadie, bajará a las bodegas del barco, ni habrá botines personales, ni nada de nada.
Il évoquait pour elle des familles entières sur le point de mourir, des enfants piégés dans la cale d’un navire en perdition, des hommes et des femmes abattus d’une balle dans le dos alors qu’ils tentaient d’atteindre le seul sanctuaire à leur portée : l’océan glacé, impitoyable.
Era un lugar donde las familias morían, donde los niños se quedaban atrapados en las bodegas de barcos que se hundían, donde los hombres y las mujeres recibían un tiro por la espalda cuando se aferraban a la única tabla de salvación a la que podían aspirar: un océano frío y despiadado.
Francis Carver avait été pris en flagrant délit de contrebande, de fraude et d’infraction aux lois sur les douanes : selon le rapport remis à la police maritime, il y avait seize jeunes femmes de Kouang-tchéou, toutes faméliques et terrorisées, dans la cale du navire.
Al parecer, se había acusado a Francis Carver de infringir la ley bajo cargos de contrabando, infracción aduanera y evasión de impuestos: según el informe entregado a la policía marítima, en la bodega del barco había dieciséis muchachas de Kwangchow, todas ellas gravemente desnutridas y aterradas.
La première idée de ceux qui chercheraient à le comprendre serait qu’ils l’aient transportée à travers l’océan, avec le nom de la mère dessus, en attendant que celui du père y soit ajouté – que ce fut peut-être un encombrant fardeau, emballé de toile de sac et lié d’une grosse corde robuste, que Walter aurait descendu dans la cale du navire.
Cualquiera que intente esclarecer esta circunstancia quizá se pregunte si la trajeron del otro lado del océano, con el nombre de la madre inscrito en ella, en espera de añadir el del padre, si fue una carga incómoda, envuelta en tela de arpillera y atada con un cordel recio, acarreada por Walter a la bodega del barco.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test