Traducción para "braire" a español
Ejemplos de traducción
À la male heure vous vous êtes pris à braire, Sancho.
-¡Tan en hora mala supistes vos rebuznar, Sancho!
Ce capucin est un âne, et il enseignait à votre fils bien moins à parler qu'à braire.
Ese capuchino es un burro y enseña sólo a rebuznar.
Il faisait encore nuit, mais des coqs avaient commencé à chanter, des ânes à braire.
Aún era de noche, pero los gallos habían empezado a cantar, los burros a rebuznar.
« Laissez-le raconter, bon dieu, au lieu de braire », gueule quelqu’un.
—Dejadle contar, Dios, en lugar de rebuznar —vocifera alguien.
Je n'avais pas entendu un âne braire depuis... depuis je ne sais combien de temps.
No oía rebuznar un burro desde…, no sé cuánto tiempo hacía.
Et maintenant, il réarmait la catapulte, sans s’arrêter, sans se bloquer, sans braire comme d’habitude.
Ahora estaba armando otra vez la catapulta, sin pararse, sin plantarse, sin rebuznar como de costumbre.
Ces marionnettistes nous font tous ruer et braire, s’inquiéta Malik Solanka.
Los dueños de los títeres nos hacían saltar y rebuznar a todos, se inquietó Malik Solanka.
À l’occasion ils se faisaient imitateurs et n’hésitaient pas, s’il le fallait, à se mettre à braire.
Si se terciaba, hacían imitaciones y no dudaban, si lo exigía el guion, en ponerse a rebuznar.
Quelque part à proximité, dans les étables en bas sans doute, un âne s'est mis à braire.
En algún punto cercano, en los establos probablemente, empezó a rebuznar un burro.
Soudain, il y eut un appel déchirant. C’était un âne qui commençait à braire, derrière Maigret, dans un pré.
De repente se oyó un grito desgarrador: un asno empezó a rebuznar en un prado detrás de Maigret.
« Eh Oh ! » on aurait dit un âne en train de braire.
«¡Ee-oh!», como el rebuzno de un burro.
— Il a toujours raison, dit Frank, et il se mit à braire.
—Él siempre tiene razón —dijo Frank y rebuznó.
– Vous ne le niez donc point ? – On aura beau braire qu’on pourra rien y changer, hein ?
—¿No lo niegas? —Ni todos los rebuznos del mundo cambiarían eso, ¿verdad?
Comment aurais-je pu travailler, avec ce maudit âne qui s’est mis à braire à mes oreilles ?
¿Cómo iba a trabajar oyendo los rebuznos de ese maldito burro?
Il roula les yeux et se mit à braire stupidement comme un âne dément.
—Hizo girar los ojos y produjo unos rebuznos raros, como los de un burro enloquecido.
Des vaches meuglèrent dans des étables, un âne lui donna une brève leçon dans l’art de braire.
Unas vacas mugieron desde el establo, y un borrico le brindó su lección de rebuznos.
Elle sait ce que j’aime et rit quand je l’engueule parce qu’elle a pas cessé de braire toute la nuit.
Ella sabe lo que me gusta y se ríe cuando me meto con ella por los rebuznos que suelta por la noche.
- En prison, répondit le Bd flic de sa voix encombrée. Où tout ce que vous pourrez braire sera utilisé contre vous en une sorte de croassement.
–A la cárcel –respondió el policía con su voz pastosa–, donde todos tus rebuznos serán utilizados en tu contra como te mereces.
Une mule se mit à braire et plusieurs autres lui répondirent dans un concert cacophonique. Un roulement de carrioles… de l’artillerie, peut-être?
Una mula rebuznó y varias más le respondieron en escandaloso coro. Carretas y luego… ¿artillería, tal vez?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test