Traducción para "appel pour" a español
Ejemplos de traducción
— Nous devons appeler des secours.
—Tenemos que pedir ayuda.
Je vais lui demander de vous appeler.
Le pediré que la llame.
— Tu appelles du renfort ?
—¿Vas a pedir refuerzos?
— Je t’appelle un taxi. — Mais je ne…
Te voy a pedir un taxi. —Pero no…
— J’appelle un taxi.
—Voy a pedir un taxi.
Il allait falloir que j’appelle un taxi.
Tenía que pedir un taxi.
— Oui. — Sans même appeler à l’aide ? — Oui.
- Sí. - ¿Sin pedir socorro? - Sí.
– Je vais lui demander de prendre l’appel.
– Le pediré que venga.
D’appeler le 114 14, le numéro de la police suédoise.
Llamar al 114 14 y exigir que le recibieran.
« C’était assez grave pour que Hannifin m’appelle afin de s’expliquer.
Yo consideré que el rumor era lo suficientemente grave como para exigir una explicación a Hannifin.
Je vais appeler à une enquête complète et à un examen attentif des preuves.
Exigiré que se haga una investigación a fondo, y que se analicen con la mayor escrupulosidad las pruebas que aparezcan.
Elle voulait appeler son père et dire au géant de le relâcher, mais sa voix refusait de sortir de sa gorge.
Quería llamar a su padre y exigir al gigante que lo soltara, pero no le salía la voz.
il eût été stupide d’exiger qu’il « aimât » la ville qui le payait, et contre laquelle il serait peut-être appelé à lutter le lendemain.
hubiese sido una estupidez exigir que «amara» a la ciudad que le pagaba, contra la que quizá le contratarían para luchar el día de mañana.
Appeler au meurtre d’un homme en raison de ses idées devrait dès lors apparaître à un observateur extérieur stupéfait comme une chose qu’un député noir devrait trouver horrible.
El perplejo observador externo pensaría, por tanto, que eso de exigir el asesinato de un hombre por sus ideas sería para un parlamentario negro algo aterrador.
– Tu sais, Herb, personnellement, cela m’est complètement égal, mais je pense que ma fonction – pas moi, mais ma fonction – exige maintenant que tu m’appelles « monsieur le Président ». Tu n’es pas de cet avis ?
Sabe que a mí me importa un rábano, Herb, pero creo que el cargo, no yo sino el cargo, parece exigir que se dirija a mí como señor presidente.
Il ne pouvait pas demander à des hommes comme Bœrje et le raccommodeur de filets de lui donner son titre d’empereur. Des amis d’aussi longue date avaient le droit de l’appeler Jan, comme par le passé.
Como no podía exigir a hombres como Börje y el viejo redero que le dieran el tratamiento de emperador, les permitió que siguieran llamándolo Jan como hasta entonces.
Un pari hasardeux : d’abord enregistrer l’évidente déclaration de fidélité au roi de la part des sachems et alors seulement les appeler à leur devoir d’alliés.
Una jugada arriesgada: primero obtener una clara declaración de fidelidad al Rey por parte de los sachems y, llegados a ese punto, exigir que cumplan con su deber de aliados.
Elle n’est pas du genre à appeler la police. Le cauchemar serait qu’elle se rende chez Martin Vanger, sonne à la porte et exige de savoir où se trouvait Mikael.
«Ella no pertenece a ese tipo de personas que acuden a la policía.» La pesadilla sería que le diera por acercarse a casa de Martin Vanger, llamar a la puerta y exigir que le dijera dónde estaba Mikael.
Je présume que j’aurai à faire appel à toute ma patience.
Me imagino que esto requerirá toda mi paciencia.
La question semblait appeler une réponse, mais Willy hésita.
La pregunta parecía requerir una respuesta, pero Willy dudó.
— Que s'est-il passé ? J'ai essayé de vous appeler… — J'ai été blessé, pas très grièvement, mais il a fallu me soigner.
—¿Qué ocurrió? Traté de llamarle… —Estuve herido: no seriamente, pero lo suficiente para requerir tratamiento.
Cette phrase semblait n’appeler aucune réponse, ou alors une longue discussion défensive.
Esto parecía no requerir respuesta alguna, o meterse en una larga discusión defensiva;
Étant donné ce qu’il avait vu de sa blessure à la poitrine, il se pouvait qu’on les appelle d’urgence avant la nuit.
Teniendo en cuenta el orificio que había visto en su pecho, lo más probable era que hubiese que requerir la presencia de algún familiar esa misma noche.
Ils n’étaient pas sûrs que ce soit une bonne idée, mais on me dit que je pouvais toujours appeler le numéro de téléphone indiqué dans l’annonce pour avoir plus d’informations.
No estaban muy convencidos pero dije que al menos iba a llamar al número del anuncio para requerir más información.
De plus, comme il a participé à la rédaction de la charte d’incorporation de la ville, on fait appel à ses compétences dans des procès tels que celui de Sigueiras.
Y por haber colaborado en el borrador de la carta fundacional de la ciudad, suelen requerir sus servicios en casos como el de Sigueiras.
Il fallait normalement faire appel à des enfants et à leurs mères – petites mains, jeunes yeux – pour mener à bien une tâche aussi délicate.
La realización de una tarea tan delicada solía requerir niños y madres, de manos pequeñas y ojos jóvenes.
J’ai moi aussi certaines histoires d’un intérêt considérable à partager avec le public et je me demande si, un jour, je ne pourrais pas faire appel à vos services.
Yo también poseo ciertas historias de considerable interés que compartir con el público, y me pregunto si algún día podría requerir sus servicios.
Le Roi-sorcier et ses lieutenants pouvaient faire appel à de tels individus pour découvrir les issues possibles à leurs actions, la meilleure manière de gouverner ou de contrecarrer les desseins de leurs ennemis.
El Rey Brujo y sus lugartenientes podían requerir los servicios de uno para que les mostrara los posibles resultados de sus acciones, y así gobernar y desbaratar los planes de sus enemigos.
Il vient me voir sans que je l’appelle, et j’ignore toujours quand il va faire son apparition.
Acude a mi encuentro sin que yo lo invoque, de modo que nunca puedo prever cuándo va a hacer su aparición.
Il ne pouvait prévoir qu'à cet homme appelé Adams allait bientôt le lier quelque chose d'étonnamment féroce.
No podía prever que a aquel hombre llamado Adams pronto le ataría algo tan sorprendentemente feroz.
— Il sera temps demain d’appeler un représentant des pompes funèbres, car il est encore impossible de prévoir quand le corps vous sera rendu.
—Mañana habrá que llamar a un representante de pompas fúnebres, pues todavía es imposible prever cuándo le devolverán el cuerpo.
Comme il fallait s'y attendre ses employés, lundi, au bar, se sont inquiétés de ne pas le voir et, en fin d'après-midi, ils ont passé des appels. Ils ont fini par contacter la police, qui a passé l'aéroport au crible.
Como era de prever, sus empleados del bar se preocuparon al ver que no aparecía el lunes, y por la tarde empezaron a llamar hasta ponerse en contacto con la policía, que acabó registrando el aeropuerto.
Cassandre, l’infaillible prophétesse, inégalable dans son art, mais affligée du vilain défaut de ne prévoir que des malheurs, annonce à Priam, roi de Troie, et à son épouse Hécube que le bébé qu’ils ont engendré et appelé Pâris provoquera la chute de leur cité.
La infalible profetisa Casandra, única en su oficio pero con la mala costumbre de no prever más que desgracias, advierte a Príamo, rey de Troya, y a su esposa Hécuba que el vástago que han engendrado y llamado Paris será la causa de la destrucción de la ciudad.
Lorsqu’il partira – ce qui, je l’espère, ne se fera pas avant plusieurs semaines d’ici, bien que nul ne sache à quel moment il recevra l’appel suivant – je ne manquerai pas de lui glisser quelque chose de généreux, selon mes moyens, mais pour l’instant je n’y songe pas.
Sin duda, cuando se marche… (lo cual espero que no ocurra antes de un par de meses, aunque nadie puede prever cuándo recibirá otra llamada), cuando se marche, digo, le entregaré discretamente una cantidad convenientemente generosa, pero procuro no pensar en eso. Pero supongo que ya tendrás que irte.
Le FSB, c’est ce qu’on appelait, avant, le KGB, et une équipe française qui s’incruste plusieurs jours dans une petite ville comme Kotelnitch, ça appelle du point de vue du FSB un traitement de faveur : il serait donc bon de prévoir quelques bakchichs pour faire oublier les irrégularités qu’on trouvera inévitablement dans nos papiers.
El FSB es lo que antes se llamaba KGB, y un equipo francés que se apalanca varios días en una pequeña ciudad como Kotelnich pide un trato de favor, desde el punto de vista del FSB: estaría bien, por tanto, prever unas propinas para que olviden las irregularidades que inevitablemente encontrarán en nuestros papeles.
« Meg a appelé papa et maman samedi. Elle leur a annoncé qu’elle avait depuis un certain temps une liaison avec ton fiancé, qu’il désirait l’épouser et qu’ils partaient pour la France en attendant que les choses se soient tassées parce que cela leur paraissait plus délicat. » Le mot « délicat » lui arracha une grimace. « Naturellement, papa et elle se sont disputés.
—El sábado pasado no, el anterior, Meg llamó a mamá y papá y les dijo de sopetón que hacía un tiempo ella y tu novio tenían un romance, que él quería casarse con ella y que se iban a Francia hasta que todo se tranquilizara, que lo hacían por delicadeza. —Puso cara de desconsuelo al pronunciar la palabra «delicadeza»—. Como era de prever, tuvo una violenta discusión con papá.
Le voyage à Sylt et le déjeuner à la villa de Bernhard sur la plage s’étaient déroulés comme prévu, cocktail habituel de riches séniles, de jeunes moroses, de homard et de champagne, suivi d’une balade dans les dunes pendant laquelle Brue n’avait cessé de consulter son portable au cas où il aurait raté un appel d’Annabel Richter, mais hélas non.
   El viaje a Sylt y el almuerzo en la casa de la playa de Bernhard habían transcurrido como era de prever, con la mezcla habitual en sociedad de ricos seniles y jóvenes aburridos, langosta y champán, y una excursión por las dunas durante la que Brue consultó reiteradamente su móvil por si había alguna llamada perdida de Annabel Richter, pero, por desgracia, no la había.
Grâce à ses odieuses précautions, celui-là avait reculé, pendant des années, la mort d'êtres inintelligents et insensibles, de telle façon que, devenus, plus tard, presque compréhensifs et, en tout cas, aptes à la douleur, ils pussent prévoir l'avenir, attendre et redouter cette mort dont ils ignoraient naguère jusqu'au nom, quelques-uns même, l'appeler, en haine de cette condamnation à l'existence qu'il leur infligeait en vertu d'un code théologique absurde!
Gracias a sus odiosas precauciones, el hombre había conseguido aplazar por años y más años la muerte de criaturas exentas de pensamiento y sentimiento, para que después, tras alcanzar un poco de entendimiento y una capacidad mucho mayor de sufrimiento, pudieran prever el futuro, pudieran esperar y temer esa muerte cuyo nombre mismo hasta entonces les había sido desconocido, a la que incluso, en algunos casos, podían convocar para que los liberara de la odiosa sentencia de por vida a la que se hallaban condenados en virtud de un absurdo código teológico.
— Puis-je prier Votre Majesté de me faire la faveur de m’appeler Kate ?
– ¿Puedo rogar a Su Majestad que por favor me llame Kate?
Vaines étaient les prières de dona Norma à dona Rozilda, sur le pas de la porte, faisant appel à sa compréhension :
Era inútil que doña Norma le rogara a doña Rozilda, en la puerta de calle, apelando a su comprensión:
– « Ma sœur, ayez l’obligeance de prier Mademoiselle de venir. Et veuillez appeler les bonnes, que je leur parle. »
—Hermana, tenga la bondad de rogar a la señorita que venga. Y haga el favor también de llamar a las criadas; quiero hablarles.
Ils furent tous d’accord qu’elle avait fait la bonne chose, puis qu’elle devrait l’appeler le lendemain matin pour implorer son pardon, et ensuite qu’elle ne devrait pas le faire.
Después también estuvieron de acuerdo en que debía llamar a la mañana siguiente y rogar que la perdonara. Y a continuación en que no debía hacerlo.
Elle se laissa prier un peu puis vint se rasseoir au bord du lit, prit à nouveau le téléphone et recommença ses appels.
Ella se hizo rogar un poco, mortificada, y volvió a sentarse al borde de la cama, volvió a levantar el auricular y reanudó las llamadas.
Il était dix heures moins le quart, et il devait appeler Roger Symonds à dix heures quinze précises, à un numéro qu'il était impossible de mettre sur écoute.
Eran las diez menos cuarto; tenía que llamar a Rogar Symonds precisamente a las 10:15, al número que no podía ser intervenido.
Personne maintenant ne m'aime — mais il en est peu qui puissent m'être comparés quand, faisant appel aux dieux, je m'accroupis devant mes casseroles.
Ya nadie me quiere…, nadie me respeta…, pero hay poca gente que pueda compararse a mí cuando después de rogar a los dioses me siento delante de las cacerolas.
Le producteur, pensant avoir affaire à une grande timide, doubla le cachet, et Lou alla jusqu'à appeler Jane cinq fois par jour.
Sin embargo, el productor de la serie pensó que quería hacerse de rogar. Duplicaron la cantidad de dinero que le ofrecían y Lou la llamaba cinco veces al día.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test