Traducción para "ça comptait" a español
Ça comptait
Ejemplos de traducción
Est-ce que ça comptait pour de l’héroïsme ?
¿Contaba eso como una heroicidad?
La taille, oh, ça comptait.
Anda que no contaba el tamaño.
Mais il avait aussi un beau sourire, et ça comptait encore plus. – Un peu de vin ?
Pero lo que contaba de verdad era su fantástica sonrisa. —¿Te apetece un vino?
Bien sûr, tout ça, c’est un peu « dégoûtant », mais enfin ça existait, et même ça comptait beaucoup, pour tout le monde.
Por supuesto todo eso era un poco «asqueroso», pero en fin existía y hasta contaba mucho, para todo el mundo.
Elle pouvait se montrer rudement chic, cette femme, et chaque fois que ça comptait vraiment, elle était ce qui se fait de mieux.
Aquella mujer podía ser una buena persona, y cuando realmente contaba, era casi la mejor del mundo.
Le Miami Herald lui avait accordé la grâce... en anglais... mais ça comptait quand même, non ? ... Le Herald-en-anglais – le plus vieux journal de Floride !
El Miami Herald le había concedido el indulto… en inglés… pero eso contaba para algo, ¿no?… ¡El Herald, en inglés, el periódico más antiguo de Florida!
tout au fond du cœur comme partout ailleurs, là où ça comptait vraiment, il s’agissait du même homme, et seul le grimage pouvait abuser les imbéciles.
en el corazón y en todo lo que contaba, eran el mismo hombre, con meras diferencias cosméticas para engañar a los espectadores.
À part lui, je n’avais embrassé que Gordon, lors du voyage de classe à l’île de Wight. Mais ça comptait pour du beurre, parce que a) ça faisait partie d’un jeu appelé Vérité ou Baiser (j’avais dit la vérité, mais Gordon avait maintenu mordicus qu’il s’agissait d’un mensonge) et b) ça n’avait pas été un vrai baiser.
Aparte de él, solo había besado a Gordon en la excursión con la clase a la isla de Wight, pero ese beso no contaba, porque a) era parte de un juego llamado Verdad o Beso (yo había dicho la verdad, pero Gordon había insistido en que era mentira), y b) no había sido en absoluto un auténtico beso.
Ah, le bon vieux temps… Ossaire et ses disciples avaient fait irruption dans le temple, brisé l’autel et jeté par la fenêtre les prêtresses en pâture aux chiens sauvages – la bonne procédure à suivre –, il y avait eu force pleurs et grincements de pieds, puis les disciples d’Om avaient allumé leurs feux de camp dans les salles en ruine de Gilash comme l’avait annoncé le prophète, et ça comptait quand bien même il l’avait annoncé à peine cinq minutes plus tôt alors qu’ils cherchaient seulement du bois à brûler, car tout le monde reconnaissait qu’une prophétie c’est une prophétie, et personne n’avait dit qu’il fallait attendre longtemps avant de la voir se réaliser.
Ah, qué tiempos aquellos... Cuando Ossory y sus seguidores irrumpieron en el templo y destrozaron el altar y defenestraron a las sacerdotisas para que los perros salvajes las despedazaran, que era la manera correcta de hacer las cosas, y hubo un gran llanto y crujir de pies y los seguidores de Om encendieron sus hogueras en los salones abandonados de Gilash tal como había dicho el profeta, y eso contaba aunque lo hubiera dicho tan sólo cinco minutos antes, cuando estaban buscando madera para las hogueras, porque todo el mundo estaba de acuerdo en que una profecía es una profecía y nadie había dicho que tuvieras que esperar mucho tiempo para que se hiciera realidad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test