Traducción para "à la pourriture" a español
À la pourriture
Ejemplos de traducción
Chaleur, moiteur et puanteur : le bois des baraquements qui venaient d’être construits était déjà ramolli et tombait en pourriture ;
Hacía calor, había humedad y hedía. La madera de las recién construidas chozas estaba ya blancuzca y comenzaba a pudrirse.
Une épaisse couche de poussière recouvrait leurs capots, et les sièges du véhicule de sport étaient rongés par la pourriture.
El polvo arrastrado por el viento formaba una capa gruesa en las cabinas y los techos, y los cojines del coche deportivo ya empezaban a pudrirse.
Nous sommes pour la plupart trop occupés à nous souvenir du prochain rendez-vous chez le dentiste, à essayer d'arriver au travail à l'heure et à ne pas oublier de nettoyer le bocal du poisson rouge avant qu'il n'attrape la pourriture des nageoires.
La mayoría estamos demasiado ocupados pensando en la visita al dentista y tratando de no llegar tarde al trabajo, y acordándonos de limpiar la fuente del pescado antes de que empiece a pudrirse.
Il me raconte sa dernière grande battue à cheval, où des milliers de cerfs, d’ours, de sangliers ont été massacrés, en si grand nombre qu’il fallut abandonner à la pourriture une montagne de carcasses (« Quel dommage ! »).
Me cuenta la última gran cacería en la que participó, cuando mataron miles de ciervos, jabalíes y osos, tantos que tuvieron que dejar pudrirse una montaña de cadáveres. (—una verdadera pena—).
Mais qu’en aurais-je fait ? » Et la scène recommençait : le visage triangulaire, foncé, la petite moustache ridicule, et encore une fois le guidon, triangle contre triangle, découpant une part de cette tête vouée à une pourriture prochaine.
Y la escena recomenzaba de nuevo: el rostro triangular, oscuro, el pequeño y ridículo mostacho, y, una vez más, la gula, triángulo contra triángulo, recortando una parte de esta cabeza destinada a pudrirse inminentemente.
les os de son corps étaient trop proéminents, ils étaient trop près de sa peau, il sentait l’aigre, il puait, il sentait la putréfaction quand elle en est à ce stade de la décomposition où son odeur douceâtre peut parfois se confondre avec celle d’une friandise, juste avant que la pourriture s’installe ;
los huesos de su cuerpo eran demasiado prominentes, estaban demasiado a flor de piel; él despedía un olor amargo, hedía, olía como algo putrefacto que estuviera en esa fase dulzona de la putrefacción en la que a veces puede pasar por un manjar exótico, justo antes de pudrirse del todo.
Une odeur de mort et de pourriture. Il devait y avoir tout près de là un ou même plusieurs dépôts d’ordures. J’étais couché à même le sol et entre les pavés descellés s’écoulaient des eaux de vaisselle et de lessive. À l’odeur fétide de ces détritus, je compris que les ordures ménagères de nombreux taudis, loin d’être emportées, pourrissaient dans cette impasse ou non loin de là.
Supe que había un retrete —varios retretes— muy cerca. El suelo en el que yacía, no todo de piedra, estaba empapado con el agua de infinitos fregados de platos y coladas. El olor de los desperdicios daba a entender que muchas familias no enterraban la basura, sino que las dejaban pudrirse en el callejón o en sus cercanías. Además, estaba el olor de la muerte.
Que cette masse de chair, déjà à demi en pourriture, l’eût jadis enfanté ne mettait pas plus de liens entre la vieille femme et lui qu’il n’en existe entre un arbre et l’humus moisissant où il a pris germe.
El que aquella masa de carne a medio pudrir le hubiese dado a luz tiempo atrás ya no significaba ningún otro lazo entre la vieja y él distinto de los que existen entre un árbol y la tierra mohosa donde ha germinado.
Une odeur de pourriture flottait dans l’air. Quelques arbres malingres, quelques ronces, quelques bancs – voilà ce qui restait des nuits folles de sa jeunesse… Les vents stellaires les avaient emportées.
Los únicos olores que flotaban en el aire eran las débiles sombras del moho y la carcoma, la madera a medio pudrir y los charcos de agua sucia y estancada. Árboles de aspecto enfermo y grandes matorrales de malas hierbas brotaban aquí y allá en la calle, y también asomaban de los ventanales rotos de varias tiendas.
a la pudrición
Il sent la pourriture.
Apesta a pudrición.
Il dégueule de la pourriture.
Ya vomita la pura pudrición.
Merde et pourriture, les parfums du pauvre.
Los olores de la miseria: mierda y pudrición.
Pourriture des pourritures, et cet air glacé qui montait dans ses pantalons, les voix furieuses sur le palier, la silhouette de la Sibylle dans l’encadrement de la porte.
Pudrición de las pudriciones, como el chorro de aire helado que le subía por dentro de los pantalones, las voces iracundas en el rellano, la silueta de la Maga en el vano de la puerta.
L’idée de la pourriture tourmente Teotónio Leal Cavalcanti.
La idea de la pudrición atormenta a Teotónio Leal Cavalcanti.
Le Viking a de nouveau ce goût de pourriture dans la bouche. Il crache ;
El Vikingo paladea de nuevo la pudrición en su boca. Escupe;
Il retira le couteau et entreprit de dépouiller le bois qui partait en poussière. La poutre était rongée par la pourriture sèche.
La retiró y fue extrayendo la corteza, arrancando pedazos grandes y polvorientos. La madera estaba completamente debilitada por la pudrición.
Le coin de la rue Laguna est une catastrophe : poubelles qui débordent de pourriture, collines de décombres, torrents d’eau puante.
En la esquina de Laguna todo está arruinado. Hay unos contenedores de basura rebosantes de pudrición, una loma de escombros, charcos de agua hedionda.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test