Traducción para "à la charge" a español
À la charge
  • a costa de
  • a expensas
Ejemplos de traducción
a costa de
— À la charge de l’État ?
—¿A costa del Estado?
Je suis chargé de la tenir à tout prix.
Mis órdenes son defenderla a toda costa.
Tu veux dire qu’il vit à sa charge ? »
¿Quieres decir que vive a costa suya?
— On aborde la côte turque... On est peu chargés...
—Ahora nos estamos acercando a la costa turca.
— S’il y a des coûts supplémentaires, ils seront à ma charge.
—Si hay costes adicionales, correré con ellos yo mismo.
— Qu’il vit à sa charge ? — Qu’il vit chez elle et ne fait rien de ses journées ;
—¿A su costa? —Vive con ella y no hace nada.
Dans un an, lorsque Daniel devrait reprendre en charge son entretien, cette charge ne serait toutefois ni aussi écrasante ni aussi injuste.
En un año, cuando Daniel tuviera que volver a hacerse cargo del coste de mantenerla, no sería, por tanto, un coste tan aplastante e injusto.
Je peux vous rappeler pour prendre l’appel à ma charge.
Puedo llamarle yo, para hacerme cargo del coste.
Je suis donc libre de penser que je n’ai vécu qu’à sa charge.
Puedo, por tanto, pensar que he vivido tan sólo a costa de ella.
— Tous vos frais sont pris en charge, Earl, assura Hatch.
—Earl, nosotros nos encargaremos de los costes —dijo Hatch—.
a expensas
et quant à moi, jamais ma pauvreté ne fera honte ni ne sera à charge à aucun de mes amis.
pero yo no me avergonzaré nunca de mi pobreza, ni viviré a expensas de ningún amigó.
Car, depuis ces dernières années, Mme de Fontanin et Jenny vivaient entièrement à la charge de Daniel.
Porque, durante estos últimos años, la señora de Fontanin y Jenny vivían por completo a expensas de Daniel.
si vous n’opprimez personne, si vous n’êtes à charge à personne, quel autre progrès vous faut-il encore ? – Mais permettez !
Si nadie vive a expensas de los demás ni los oprime, ¿qué más progreso? ¿Existe acaso otro progreso? —¡Pero, permítame usted!
Six heures du matin : effrayée, elle vient de découvrir un rappel de dépenses exceptionnelles notées – en lettres minuscules – sur la liquidation des charges du mois.
Las seis: acaba de descubrir espantada la alerta de gastos extraordinarios que viene —en letra chica en la liquidación de expensas del mes.
Les jeunes gens de ton âge ont déjà une position sociale affermie, mais toi, regarde : tu es un prolétaire, un mendiant ; tu vis à ma charge !
A tu edad, los jóvenes ocupan ya una buena posición social, y tú no eres más que un proletario, un miserable que no sabe ganarse honorablemente la vida y que vive como un parasito a expensas de su padre.
Et même si elles sont prises, vos charges resteront très élevées : tous ceux qui sont à votre service sont nourris et vêtus à vos frais, vous les hébergez et vous les entretenez.
Y aun así, vuestras cargas económicas siguen siendo considerables: la totalidad de vuestra servidumbre evidentemente se alimenta y viste a vuestras expensas, y vos le proporcionáis alojamiento y protección.
C’est ainsi que, avec cet anonymat typique de sa profession de percepteur, M. Mirkin, lui-même simple numéro, désormais, fut pris en charge aux frais de la communauté, et placé dans la cellule la plus capitonnée et la plus silencieuse qu’on put lui trouver.
Y con ese anonimato tan propio de su profesión, el señor Mirkin fue ingresado a expensas del erario público en la más acolchada y silenciosa de las celdas de aislamiento, convertido en una cifra y bajo el nombre de «Programa D».
Le gouvernement nommait également une instance juridique spéciale pour trancher les éventuels différends entre les propriétaires et les agents chargés de l’estimation des biens. Le gouvernement s’engagea aussi à déplacer à ses frais toute maison ou bien mobilier, dans un rayon de trois cents kilomètres de Colleton.
Asimismo, el gobierno nombró un tribunal especial de apelación para solventar cualquier desacuerdo entre los peritos y los propietarios, y prometió trasladar a sus expensas las casas de quienes así lo solicitaran hasta cualquier finca situada no más lejos de trescientos kilómetros de Colleton.
Dès son installation à Édesse, Baudouin avait jeté le masque, ne déguisant plus son mépris pour les indigènes, accordant toutes les charges et toutes les faveurs à ses compagnons francs, ne ménageant pas ses largesses aux dépens de la population locale, afin d’attirer à lui le plus grand nombre possible de croisés : il avait surtout besoin de soldats francs.
Tan pronto como se hubo establecido en Edesa, Balduino se quitó la máscara y, sin disimular más su desprecio por los indígenas y sin medir sus dádivas a expensas de la población local, concedió toda clase de cargos y favores a sus compañeros francos, con el fin de atraerse al mayor número posible de cruzados. Necesitaba soldados francos sobre todo.
Au lieu de cela, il mangeait et buvait du meilleur appétit, dormait du sommeil du juste et, dans son pantalon rapiécé – qui naturellement n’était plus depuis longtemps celui qu’il avait baissé à l’époque rue Dupin, mais un pantalon de velours côtelé plutôt chic, presque à la mode, juste un peu réparé par endroits – et avec sa veste de coton, il donnait l’impression d’un personnage bien installé dans l’existence, parfaitement en accord avec le monde et avec lui-même, et jouissant de la vie… Tandis que lui, Jonathan – et son étonnement augmentait peu à peu jusqu’à la nervosité et à la confusion mentale –, tandis que lui qui pourtant, toute sa vie, avait été quelqu’un de sage et de rangé, frugal, presque ascétique et propre et toujours ponctuel et docile digne de confiance et parfaitement comme il faut… ! lui qui avait gagné par lui-même chaque sou qu’il possédait, et qui avait toujours tout payé rubis sur l’ongle, facture d’électricité, loyer, étrennes à la concierge… et qui n’avait jamais fait de dettes n’avait jamais été à la charge de personne, qui n’avait même pas été malade et n’avait rien coûté à la Sécurité Sociale… qui jamais n’avait fait le moindre tort à qui que ce fût, et qui, jamais, jamais, n’avait voulu autre chose dans la vie que s’assurer et se préserver sa modeste petite tranquillité d’esprit… tandis que lui, dans sa cinquante-troisième année, se voyait précipité cul par-dessus tête dans une crise qui bouleversait le projet si ingénieusement élaboré pour toute son existence, qui le désarçonnait et le perturbait et lui faisait ingurgiter des petits pains aux raisins, à force de trouble et de peur. Oui, il avait peur !
En lugar de esto, comía y bebía con el mayor apetito, dormía el sueño de los justos y causaba la impresión, con sus pantalones remendados —que, por supuesto, ya no eran los mismos que se había bajado en la rue Dupin, sino unos pantalones de pana relativamente nuevos, casi elegantes, aunque también remendados aquí y allá— y su chaqueta de algodón, de ser una personalidad bien formada, en la mejor armonía consigo misma y con el mundo, que disfrutaba de la vida… mientras él, Jonathan —y su perplejidad fue en aumento hasta convertirse en una especie de confusión nerviosa—, que había sido durante toda su vida un hombre honrado y decente, modesto, casi un asceta, limpio y siempre puntual, obediente, digno de confianza, decoroso… y que se había ganado hasta el último sou que poseía y pagado siempre al contado la factura de la electricidad, el alquiler, el aguinaldo navideño de la concierge… y nunca contraído deudas ni vivido a expensas de nadie, ni siquiera estado enfermo e incidido con ello en el bolsillo de la seguridad social… nunca hecho daño a nadie, nunca, ni querido nada más en la vida que alcanzar y asegurarse la propia, modesta y pequeña paz de espíritu… él, a sus cincuenta y tres años, se veía abocado a una tremenda crisis que trastornaba todos sus planes, cuidadosamente elaborados, le desconcertaba y confundía y le obligaba a comer roscas de pasas por puro miedo y desorientación. ¡Sí, tenía miedo!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test