Traducción para "sin envase" a ingles
Sin envase
adjetivo
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
adjetivo
6.6.5.3.4.5.2 En el caso de los grandes embalajes/envases destinados a mercancías de la clase I no se permitirá ninguna rotura que pueda facilitar la pérdida de sustancias o mercancías explosivas.
6.6.5.3.4.5.2 No rupture is permitted in large packagings for articles of Class 1 which would permit the spillage of loose explosive substances or articles from the large packagings.
Los embalajes/envasados interiores, los dispositivos de sujeción y los materiales de relleno, así como la disposición de las sustancias o los artículos explosivos en los bultos deberán realizarse de modo que la sustancia explosiva no pueda desprenderse en el embalaje/envase exterior en condiciones normales de transporte.
4.8.2.10 Inner packagings, fittings and cushioning materials and the placing of explosive substances or articles in packages should be accomplished in a manner which prevents the explosive substance from becoming loose in the outer packaging under normal conditions of transport.
Los embalajes/envases interiores, los dispositivos de sujeción y los materiales de relleno, así como la disposición de las sustancias o los objetivos explosivos en los bultos se efectuarán de modo que la sustancia explosiva no pueda desprenderse en el embalaje exterior en las condiciones normales de transporte.
4.1.5.11 Inner packagings, fittings and cushioning materials and the placing of explosive substances or articles in packages shall be accomplished in a manner which prevents the explosive substances or articles from becoming loose in the outer packaging under normal conditions of transport.
Envasó algunas de las semillas con arena, otras con cera y algunas iban sueltas con musgo seco.
He packed some of the seeds in sand, embedded others in wax, and kept the rest loose in dried moss.
Lo que surgía era o bien tan transparente como el texto de un aficionado —como si hubiese estado redactando un pagaré o las instrucciones para un envase de detergente, en cuanto a imaginación se refiere—, o bien tan inconexo y opaco que al releerlo era yo quien no comprendía nada. Con el manuscrito en la mano, me arrastraba por la pequeña habitación como una angustiada figura sacada de Los burgueses de Calais, de Rodin, gritando: «¿Dónde estaba yo cuando fue escrito esto?».
the fiction that emerged was either amateurishly transparent—I might have been drawing up an IOU or writing the instructions for the back of a detergent box for all the imagination I displayed—or, alternately, so disjointed and opaque that on rereading, I was myself in the dark, and manuscript in hand, would drag myself around the little room, like some burdened figure broken loose from Rodin’s “Bourgeois of Calais,” crying aloud, “Where was I when this was written?”
Ella odiaba las pequeñas etiquetas del precio de color naranja fluorescente que había en los envases de comida, en los frascos de medicina y en los tubos de loción corporal, una etiqueta en un melocotón, imperdonable, y yo siempre la veía meter la uña por debajo de las etiquetas para despegarlas, para no tener que verlas, pero más importante todavía: para adherirse a un principio, y a veces le costaba varios minutos despegar la etiqueta, con tranquilidad, pedazo a pedazo, y por fin la convertía en una bolita con los dedos y la tiraba al cubo de basura que había debajo del fregadero de la cocina.
She hated the small orange day-glo price stickers on grocery cartons, medicine bottles and tubes of body lotion, a sticker on a peach, unforgivably, and I’d watch her dig her thumbnail under the sticker to remove it, get it out of her sight, but more than that, to adhere to a principle, and sometimes it took minutes before she was able to pry the thing loose, calmly, in fragments, and then roll it in her fingers and toss it in the trash can under the kitchen sink.
Aparte de eso, y de la puerta por donde había desaparecido la rubia, la única luz procedía de una lámpara que proyectaba un crudo círculo blanco sobre las velas derretidas, los cables de ordenador, los envases de cerveza vacíos, las bombonas de butano, los pasteles oleosos en cajas y sueltos, muchos catálogos comentados, libros en alemán e inglés, entre ellos Desesperación de Nabokov y El ser y el tiempo de Heidegger con la cubierta arrancada, blocs de dibujo, libros de arte, ceniceros y papel de plata quemado, y un cojín de aspecto mugriento sobre el que dormitaba un gato atigrado gris.
Apart from that, and the door where the blonde had disappeared, the only light came from a lamp which threw a sharp white circle on melted candles, computer cables, empty beer bottles and butane cans, oil pastels boxed and loose, many catalogues raisonnés, books in German and English including Nabokov’s Despair and Heidegger’s Being and Time with the cover torn off, sketch books, art books, ashtrays and burnt tinfoil, and a grubby-looking pillow where drowsed a gray tabby cat.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test