Traducción para "primer término es" a ingles
Primer término es
Ejemplos de traducción
Incluso, señalaron la posible tautología o redundancia de esos términos, pero como se refleja en el informe que adoptó la Comisión ese año, "había una clara diferencia entre el primer término, que era la realización efectiva del acto, y el segundo, que era el sentido dado por el Estado a la realización de ese acto.
They even pointed to the possible tautology or redundancy of such terms, but as reflected in the report which the Commission adopted that year, "there was a clear-cut difference between the first term, which was the actual performance of the act, and the second, which was the sense given by the State to the performance of that act.
607. Algunos miembros habían señalado la posible tautología de la "manifestación de voluntad" y de "intención" en el artículo 1, pero había una clara diferencia entre el primer término, que era la realización efectiva del acto, y el segundo, que era el sentido dado por el Estado a la realización de ese acto.
Some members had pointed to the possible tautology of "expression of will" and "intention" in article 1, but there was a clearcut difference between the first term, which was the actual performance of the act, and the second, which was the sense given by the State to the performance of that act.
Algunas veces el primer término devora al segundo.
Sometimes the first term devours the second.
—¿Qué le hace decir eso? Está en su primer término.
What makes you say that? He's first-term.
Para pasar del primer término al tercero, el segundo es esencial, aunque del primero al segundo y del segundo al tercero no haya una gran diferencia.
In order to get from the first term to the third, the second term is essential; though from the first to the second, and from the second to the third, is no great leap.
Hugo Gernsback, quien creó el género como una categoría editorial separada con Historias sorprendentes, allá en 1926, definió la ciencia ficción (el primer término, que fue una metedura de pata, fue «cientificción») como una rama de la ficción que haría que los chicos se interesaran por la ciencia.
Hugo Gernsback, who created the field as a separate publishing category with Amazing Stories back in 1926, defined science fiction (his first term for it, which fell flat on its face, was “scientifiction”) as a branch of fiction that would get young boys interested in science.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test