Traducción para "nosotros que conocemos" a ingles
Nosotros que conocemos
Ejemplos de traducción
Incluso a nosotros que conocemos el camino de la cabaña de Matt nos cuesta seguirlo. —¡Bueno, hombre, bueno! —dijo Janet—.
Why, even we, who know the way well, could hardly follow the path up to Mart's hut.' 'All right, all right,' said Janet.
Nosotros, que conocemos nuestras propias fuerzas y la irremediable situación del pueblo, consideramos ésta como la más afortunada oportunidad para Gran Bretaña de establecer su superioridad sobre este país;
We who know our own powers, and the helpless situation of the people, consider it as the most fortunate opportunity for Great Britain to establish her superiority over this country;
Parece que Juan Maltiempo ha vuelto a quedarse dormido, muy cansado estará cuando duerme con este frío, y ha escarchado, golpea con los pies el suelo y resuena el ruido multiplicado en ecos por el espacio helado, a ver si viene ahora un policía a detenerme otra vez por turbar el descanso de los vecinos, entonces Juan Maltiempo coge el saco y la maleta y desanda el camino, calle abajo, apenas puede con los pies, cojea, recuerda vagamente que la estación queda a la izquierda, pero teme perderse y por eso pregunta a un hombre que pasa, y éste le dice, Va bien, y añade unas explicaciones, menos mal, Juan Maltiempo coge la maleta y el atadijo con las manos entumecidas y se dispone a seguir, pero el otro le pregunta, Quiere que le ayude, aquí podríamos temblar ante la aventura, sabe Dios si será un ladrón este viandante y trama ya robarle al labriego sus bienes, no sería difícil, hasta de noche se ve que apenas puede con su cuerpo, No señor, gracias, dice Juan Maltiempo educadamente, y el otro no insistió, resulta que no es un maleante, y se limita a preguntar, Ha estado en la cárcel, tiene todo el aire de acabar de salir, y nosotros que conocemos a Juan Maltiempo y sabemos qué sensible es a las buenas palabras, ya estamos oyéndole contar todo, que estuvo seis meses en Caxias y de allí viene, lo han dejado aquí y tiene que volver a su aldea, a Monte Lavre, en el concejo de Montemor, soy alentejano, sí señor, no sabe si hay barco a esta hora, ni tren, Voy a ver a la estación, no, no tiene dónde dormir, una hermana está sirviendo, Pero no quiero molestar, los señores podrían enfadarse, y el otro pregunta, es un hombre curioso, Y si no hay barco ni tren, dónde va a dormir, y Juan Maltiempo responde sencillamente, Pasaré la noche en la estación, habrá algún banco, lo malo es el frío, pero ya estoy acostumbrado, gracias por su atención, y dicho esto se aleja, pero el otro dice, Voy hasta allí con usted, déjeme el saco, se lo llevo yo, y Juan Maltiempo que duda, pues si viene de estar seis meses con hombres de humanidad, que cuidaron de él, le enseñaron cosas, le dieron tabaco y dinero para el viaje, parecería mal que ahora desconfiase, dejó el saco en manos del otro, a veces la ciudad tiene espectáculos así, allá van los dos, bajan lo que falta de calle, y luego la gran plaza, a lo largo de las arcadas, y después la estación, Juan Maltiempo tiene dificultades para entender los horarios, aquellos números minúsculos, y el hombre le ayuda, recorre con el dedo las columnas, no, no hay tren hasta mañana por la mañana, y al oír esto ya está Juan Maltiempo buscando un lugar donde enroscarse, pero el hombre le dice, Está usted cansado y se ve que tiene hambre, venga a dormir a mi casa, allí come un plato de sopa y descansa, si se queda aquí va a morirse de frío, estas palabras fueron dichas, nadie cree que cosas como éstas puedan ocurrir, y es verdad verdadera, Juan Maltiempo sólo supo responder, Muy agradecido, es una obra de misericordia, aquí cantaría hosanna el padre Agamedes, daría vivas a la bondad de los hombres, tiene toda la razón el cura, este hombre que lleva el saco a cuestas merece todas las loanzas, aunque no sea un hombre de misa, no es que él lo haya dicho, son cosas que el narrador sabe, aparte de otras que no vienen al caso, pues esta historia es del latifundio y no de la ciudad.
It seems that João Mau-Tempo went back to sleep, he must be very tired indeed to be able to sleep in this bitter cold, he stamps his feet on the ground, and the noise echoes and re-echoes in the icy air, a policeman might come along and arrest him for disturbing the peace, then João Mau-Tempo picks up his bag and his suitcase and heads back down the road, he can barely walk, he’s limping, he seems to recall that the station is off to the left, but he’s afraid he might get lost, that’s why he asks a passerby, who tells him, Yes, you’re going in the right direction, and adds a few more details, João Mau-Tempo, holding his suitcase and his bag in numb hands, is about to carry on, but the passerby asks, Do you want some help, here we all tremble, what if this man is a thief and has decided to rob this poor farm laborer, what could be easier, even in the dark it’s clear he can barely walk, No, sir, thank you, says João Mau-Tempo politely, and the man does not insist, he isn’t a ruffian after all, he says only, You look like you’ve been in prison, and we, who know João Mau-Tempo and how sensitive he is to kind words, can hear him telling his whole story, how he was in Caxias for six months and has just arrived in Lisbon, how they dumped him there, and how he has to get back to his village, to Monte Lavre, in the parish of Montemor, yes, I’m from the Alentejo, he doesn’t know if there’s a boat at this hour or a train, I’m going to the station to see, no, he has nowhere to sleep, although a sister of his works as a housemaid, But I don’t want to bother her, her employers might not like it, and the other man asks, he’s a very inquisitive fellow, And what if there isn’t a boat and a train, and João Mau-Tempo says simply, Then I’ll spend the night in the station, there’s sure to be a bench there, it’s a shame it’s so cold, but I’m used to that, thanks very much for your help, and having said this, he moves off, but the other man says, I’ll come with you, let me carry that bag for you, and João Mau-Tempo hesitates, but having spent six months with humane and generous men, who looked after him, taught him, gave him tobacco and money for the journey, it seems churlish to distrust this man, so he hands him the bag, the city can be full of surprises, and off they go, down the remaining streets, as far as the big square, under the arcade and into the station, João Mau-Tempo has difficulty reading the timetable, all those tiny figures, and the man helps him, running his finger down the columns, No, there’s no train, the earliest one is tomorrow morning, and when he hears this, João Mau-Tempo immediately starts looking for a place where he can curl up, but the man says, You’re tired, and you’re obviously hungry too, come and sleep at my house, have a bowl of soup and rest, you’ll die of cold if you stay here, that’s what he said, no one believes such things can happen, and yet it’s true, João Mau-Tempo can only answer, Thank you very much, it’s a real act of charity, Father Agamedes would cry hosanna were he here, he would praise the kindness of man to man, and he’s quite right, this man carrying the bag on his back deserves to be praised, though he’s not a churchgoer, not that he’s said as much, but the narrator knows these things, as well as others that have nothing to do with the story, because this is a story about the latifundio, not about the city.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test