Traducción para "medio pelo" a ingles
Medio pelo
Ejemplos de traducción
half hair
—¿La flacucha de medio pelo?
“This half-haired waif?”
—¡Te mataré, zorra de medio pelo! —bramó Raith entre salivazos mientras se lanzaba hacia ella.
‘I’ll kill you, you half-haired bitch!’ snarled Raith, spraying spit as he went for her.
Aquí vamos bien, pero tenemos gente de medio pelo.
Here we do fine, but we get the middle-buck crowd.
Te encuentras allí con gente de todo tipo, desde basureros hasta ejecutivos de medio pelo.
You get all sorts in here, from dustmen to middle-management.
Arthur Underwood era un hechicero de medio pelo que trabajaba en el Ministerio de Asuntos Internos.
Arthur Underwood was a middle-ranking magician who worked for the Ministry of Internal Affairs.
También era anodino: de mediana edad, altura y complexión media, pelo corto y oscuro.
Also forgettable: middle-aged, average height, medium build, short dark hair.
Nathaniel Arthur Underwood era un hechicero de medio pelo que trabajaba en el Ministerio de Asuntos Internos.
Nathaniel ARTHUR UNDERWOOD WAS a middle-ranking magician who worked for the Ministry of Internal Affairs.
Era un hombre de estatura superior a la media, pelo ralo y entrecano, cara redonda y tez sonrosada.
He was a man above the middle height with thin and graying hair, a full face and flushed complexion.
Y en cuanto a Jim Williams, ese pazguato de clase baja, que no sirve para nada de nada, ese retrógrado de medio pelo, ya le arreglaré yo.
And as for Jim Williams—that no-good, low-rent middle Georgia redneck—I will fix his wagon.
El sociólogo usaba el término de manera más cáustica para designar una edad en la que los ideales modernos del liberalismo y del socialismo estaban a punto de derrumbarse, mientras la razón y la libertad se separaban en una sociedad posmoderna de ciega fluctuación y vacua conformidad.[19] El crítico tomó prestado el término para describir, en tono más suave, cierta ficción contemporánea incapaz de mantener la tensión moderna frente a un entorno social cuyas divisiones de clases se habían vuelto cada vez más amorfas con la prosperidad de la posguerra.[20] Un año después, Harry Levin dio a la idea de las formas posmodernas un sesgo mucho más afilado, remontándose a la terminología de Toynbee para retratar una literatura de epígonos que había renunciado a las arduas pautas intelectuales de la modernidad en favor de una relajada síntesis para intelectuales de medio pelo, señal de una nueva complicidad entre el artista y el burgués, en una sospechosa encrucijada entre la cultura y el comercio.[21] Fueron éstos los inicios de una versión inequívocamente peyorativa de lo posmoderno.
The sociologist, in more caustic-fashion, used the term to denote an age in which the modern ideals of liberalism and socialism had all but collapsed, as reason and freedom parted company in a postmodern society of blind drift and empty conformity.19 The critic, in milder tones, borrowed it to describe a contemporary fiction unable to sustain modernist tension with a surrounding society whose class divisions had become increasingly amorphous with post-war prosperity.20 A year later Harry Levin, drawing on Toynbee’s usage, gave the idea of postmodern forms a much sharper twist, to depict an epigone literature that had renounced the strenuous intellectual standards of modernism for a relaxed middle-brow synthesis — the sign of a new complicity between artist and bourgeois, at a suspect cross-roads between culture and commerce.21 Here lay the beginnings of an unequivocally pejorative version of the postmodern.
Venían después los artistas de tercera, que actuaban en poblaciones más pequeñas, perdidas en el quinto pino, y que rara vez actuaban una semana seguida. Por debajo había una amplia gama de actuaciones de medio pelo que nadie realmente contrataba a gusto, artistas de poca monta que casi ni merecían que se les llamase artistas y que trabajaban por un salario infame en los peores teatrillos de vodevil. Aunque no tuvieran un escalafón propio, estos artistas afirmaban ser de tercera cuando lo cierto es que eran de cuarta. En ese sector contrataba Jerry Wanless a artistas aperreados, incompetentes, malabaristas alcoholizados, verdaderos bodrios, comediantes expertos en chistes verdes, solteras sin encanto y sin ingenio, cantantes que tenían nódulos en las cuerdas vocales, magos a los que se les caían las cosas de los bolsillos, transformistas que eran exactamente iguales en cualquiera de sus versiones y un montón de esforzados artistas de carnavalada, como Willard y algunos otros talentos de El mundo de los prodigios. »Era un tipo de entretenimiento sencillamente durísimo de sobrellevar.
After it came the Small Big Time, which was pretty good and played lesser houses in big and middle-sized cities. Then came the Small Time, which played smaller towns in the sticks and was confined to split weeks. Below that was a rabble of acts that nobody wanted very much, which played for rotten pay in the worst vaude houses. Nobody ever gave it a name, and those who belonged to it always referred to it as Small Time, but it was really Very Small Time. That was where Jerry Wanless booked incompetent dog acts, jugglers who were on the booze, dirty comedians, Single Women without charm or wit, singers with nodes on their vocal chords, conjurors who dropped things, quick-change artistes who looked the same in all their impersonations, and a crowd of carnies like Willard and some of the other Talent from the World of Wonders.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test