Traducción para "frases hechas" a ingles
Frases hechas
sustantivo
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
sustantivo
La razón de que las frases hechas se conviertan en frases hechas, es que son los martillos y destornilladores en la caja de herramientas de la comunicación.
The reason that cliches become cliches is that they are the hammers and screwdrivers in the toolbox of communication.
Todas las pringosas frases hechas tienen razón: se me ha quitado de encima un enorme peso;
Every sticky cliche is right: an enormous weight has been lifted;
–Sí. El tiempo pasa volando. – Me doy cuenta de que he utilizado una frase hecha, absurda en este contexto;
"Yes. Time flies." I realize I've used an empty cliche, absurd in the context;
—Supongo que os estaréis preguntando —dijo (y yo gocé su gozo de mi gozo de su gozo de la frase hecha)— por qué os traje aquí. Así era.
"I suppose you are wondering," she said (and I enjoyed her enjoyment of my enjoyment of her enjoyment of that cliche) "why I have brought you here."
La directa frase hecha de Parker le seguía dando vueltas en la cabeza: ojos que no ven, corazón que no siente. Miró su reloj.
Parker's flat-footed cliche kept going through his mind: what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve about. He looked at his watch.
Hablaba con frases hechas y perogrulladas, con esa desbordante insinceridad que Thelma había imitado a la perfección, haciendo una cantidad de preguntas para las cuales en realidad no quería respuestas sinceras.
She spoke in cliches and platitudes with that gushy insincerity that Thelma had imitated perfectly, and she asked a lot of questions to which she actually did not want honest answers.
Estoy persuadida de que si pensaras menos en el estilo, las dificultades y la frase hecha del poetastro de que “con un beso empieza la muerte del romanticismo”, etc., crearías algo muy bueno, muy verdadero y muy interesante.
I am convinced that, if you thought less about style, about difficulties, about the poetaster s cliche that 'with a kiss starts the death of romance/ etc., you would produce something very good, very true and very interesting.
No sólo con asombro objetivo ante la revelación de una verdad, fragmentaria o no, a través de lo que a menudo se presentaba como una masa impenetrable de prejuicios, frases hechas y monotonía, sino con admiración, afecto y, en la misma medida, gratitud. Y, tanto si era extraño como si no, la señora Glass aceptaba invariablemente este «tributo», cuando se le ofrecía, con un hermoso talante.
Not just with objective wonder at the rising of a truth, fragmentary or not, up through what often seemed to be an impenetrable mass of prejudices, cliches, and bromides. But with admiration, affection, and, not least, gratitude. And, oddly or no, Mrs. Glass invariably took this "tribute," when it came, in beautiful stride.
(Si no tenéis copia de esta alocución, os enviaré la mía, gratis). Como es natural, nos sentíamos halagados por la referencia de Juliano a nuestro antiguo pasado, tanto como impresionados por su eficiente uso de la retórica, aun cuando era demasiado inclinado a las frases hechas, en especial cuando estaba cansado o dictaba demasiado rápido.
(If you don't have a copy of this address, I will send you mine, free of charge.) Naturally, we were flattered by Julian's references to our ancient past, as well as respectful of his quite skilful mastery of rhetoric, even though he was prone to cliches, especially when he was tired or writing too fast.
Sus poemas, repletos de frases hechas, exaltaban su «penoso» amor por Rusia —escenas otoñales a lo Esenin, el azul humeante de los pantanos de Blok, la nieve en polvo en las calles de madera del neoclasicismo de Mandelshtam, y el parapeto de granito del Neva en que hoy apenas puede distinguirse la huella del codo de Pushkin.
His poems, replete with fashionable cliches, exalted his "grievous" love of Russia—autumn scenes k la Esenin, the smoky blue of Blok-ish bogs, the powder snow upon the wooden paving blocks of Mandelshtam's neoclassicism, and the Neva's granite parapet on which one can scarcely discern today the imprint of Pushkin's elbow.
sustantivo
La Sra. Nicholas (Secretaría) señala que se trata de una frase hecha que ya se empleó en documentos anteriores de la Comisión.
18. Ms. Nicholas (Secretariat) said that that was a set phrase that had been used in previous Commission documents.
Suelo usar frases hechas.
I normally have a set phrase...
¨Qui‚n hizo las "frases hechas"?
Who created the "set phrases"?
¿Frases hechas de cortesía?
Set phrases of courtesy?
Era una frase hecha que seguía una fórmula y no significaba nada.
It was a formulaic set-phrase, and meant nothing.
Son frases hechas, de las que está ausente todo matiz personal.
They are set phrases, from which every personal nuance is absent.
–A veces pienso en las frases hechas y me pregunto de dónde vienen.
I sometimes think about these set phrases and wonder where they come from.
Consisten en frases hechas, ripios que llenan los vacíos métricos de los versos.
It consists of set phrases which fill the natural metrical units of the lines.
El filisteísmo no supone sólo una colección de ideas banales, sino también el uso de frases hechas, clichés, trivialidades expresadas en palabras manidas.
Philistinism implies not only a collection of stock ideas but also the use of set phrases, clichés, banalities expressed in faded words.
Eso le resultaba tan difícil que ya hacía tiempo que había preparado una serie de frases hechas, que ahora, tras años de entrenamiento, sabía recitar con firmeza.
This sort of thing was such an ordeal for him that many years ago he had fashioned a series of set phrases which now, after much practice, he could utter with confidence.
Y añadió con su espantoso acento en la lengua de Tupra, dirigiéndose a él por tanto (era una provocación, era incendiario que se hubiera fijado en el chaleco de éste y lo escarneciera, dado cómo iba él de extremado, quiero decir de afrentoso al ojo)—: It was high time, you know. —En su boca resultaban reconocibles sólo las frases hechas, precisamente de tan cocidas y hechas, y era de los que añadían 'you know' a todo, eso delata mucho a los que de verdad no saben;
And he added in his hideous English accent, addressing Tupra directly (it was provoking and positively incendiary that he should have passed comment on the latter's waistcoat given how extreme or, rather, offensive he himself was to the eye): 'It's about time too, you know.' Set phrases were always the only recognisable words in his mouth, precisely because they were so fixed and set, and he was one of those people who add 'you know' to everything, which is always a sign of someone who knows nothing at all;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test