Traducción para "en desgracia" a ingles
En desgracia
frase
Ejemplos de traducción
Según James, has caído en desgracia.
According to James, you’re in the doghouse.”
Llevaba semanas caído en una desgracia profunda, amplia e inexpugnable.
He had been dwelling in a deep, capacious, and impregnable doghouse for weeks.
Ahora soy yo el que ha caído en desgracia. Era cierto que Max Mallowan era la persona que todo lo hacía bien.
I’m the one in the doghouse at present.’ It was equally clear that Max Mallowan was the person who did everything right.
Probablemente, Montieth caería nuevamente en desgracia esa noche y el pobre tonto ni siquiera sabría cuál había sido su error.
Hopefully Montieth would be back in the doghouse tonight, and the poor sod wouldn’t even know what he’d done wrong.
—Si esta noche —dijo el campesino— empezara a llover, puedes acostarte en aquella caseta de madera, donde aún está la paja que durante cuatro años ha servido de cama a mi pobre perro. Y si por desgracia vinieran los ladrones, no olvides tener los oídos bien abiertos y ladrar.
"If tonight it should happen to rain," said the Farmer, "you can sleep in that little doghouse near-by, where you will find plenty of straw for a soft bed. It has been Melampo's bed for three years, and it will be good enough for you. And if, by any chance, any thieves should come, be sure to bark!"
Al día siguiente no dijimos nada, ni Liz cuando vino a buscarme para llevarme al trabajo, ni Bianca cuando entramos, ni Jake cuando le preparé los servicios. No hablamos de lo que había ocurrido la noche anterior, algo que confieso que me alivió mucho, aunque el hecho de no decir nada significaba que yo todavía estaba en desgracia.
Next day nothing was said, by Liz when she drove me to work, by Bianca after I got there, or by Jake when I got ready his set-ups, about what had happened the night before, somewhat I confess to my relief, though the fact that nothing was said meant I was still in the doghouse.
Pero eso no significaba que Gerry O’Hare no hubiera visto desgracias: niños que habían pasado la noche encerrados en la caseta del perro o tenían cicatrices en las manitas porque sus padres se las habían quemado con un fogón encendido, mujeres cuyos maridos les habían arrancado el pelo en un arrebato de cólera, un vagabundo homosexual al que habían arrojado al río hacía unos años después de prenderle fuego.
But it’s not as though Gerry O’Hare hadn’t seen things: children who had spent nights locked inside a doghouse, or had scars from parents who’d held their little hands to a stove, women whose hair had been ripped out by furious spouses, a gay homeless man lit on fire and thrown into the river a few years ago.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test