Traducción para "caminos fangosos" a ingles
Caminos fangosos
Ejemplos de traducción
Es un camino fangoso, así que...
It's a muddy road, so--
Y ella supo que no estaba sola, por todas las cosas y personas, arriba su padre, su madre, sus hermanos, el doctor, el gato, estas acacias, este camino fangoso, este cielo,
And she knew she wasn't alone, for all things and people, her father upstairs, her mother, her brothers, the doctor, the cat, the acacias, this muddy road, the sky, the night down here depend on her.
El camino fangoso es marrón y aún falta mucho por recorrer.
The muddy road is brown and still As far as you can see
No querían andar por caminos fangosos, así que los pavimentaron.
They didn’t wish to walk on muddy roads and so paved them.
El Pequeño Guan condujo a Song Gang por un camino fangoso flanqueado por casuchas decrépitas.
Little Guan led Song Gang along a muddy road lined with decrepit shacks.
Iban con tal rapidez que ya habían hecho más de la mitad del camino fangoso que descendía desde la cañada cubierta de nieve hasta Eyüp.
They were walking so fast, they’d already traveled half of the muddy road that led down the snow-covered valley to Eyüp.
Anduvimos cuatro millas por un camino fangoso, bajo una lluvia torrencial y cruzando arroyos hasta que llegamos a la casa donde debíamos alojarnos.
Then followed a four-mile walk along a muddy road, through streams, the rain beating down continually, till we reached the house at which we were to stay.
Un viejo cuadro al óleo, un poco cuarteado (camino fangoso, arco iris, hermosos charcos) contra el blanco marfil de la pared, al frente: el punto de mira a su despertar.
A small old oil-painting, a little cracked (muddy road, rainbow, beautiful puddles) on the ivory white of the wall above. The eye-spot of his awakening.
Él y sus amigos salían constantemente para cazar y pescar y hacer carreras en faetones por caminos fangosos, y cada noche había cartas y dados y charadas y jarras de oporto y punch.
He and his friends were all day out shooting and fishing and racing in phaetons down the muddy roads, and every evening was cards and dice and charades and jugs of port and punch.
Así pues, durante silenciosas y oscuras noches, con una alegría amarga y desesperada, llenamos un libro con todo lo que brotaba de aquellos sueños de derrota y ruina que nos habíamos forjado a lo largo de meses: los pobres de cabeza gacha, los caminos fangosos, las construcciones a medias, las calles oscuras y extrañas, los que rezaban oraciones que no comprendían para que todo fuera como antes, las madres preocupadas y los padres desdichados, los desgraciados cuyas vidas no les bastaban para transmitirnos lo que se hacía y se escribía en otros países, las máquinas que no funcionaban, los ancianos de ojos anegados en lágrimas que lloraban por los buenos días de antaño, los perros callejeros todo piel y huesos, los campesinos sin tierra, los desempleados que vagaban sin rumbo por las ciudades, los musulmanes analfabetos pero que llevaban pantalones, y todas las guerras que acababan en derrotas. En otra parte del libro pusimos mis pálidos recuerdos;
So, during the silent, dark nights, we filled a book with all the visions that flowed from the fantasies of defeat and failure we had dreamed up with a sad, despairing joy: those paupers with heads bowed, muddy roads, buildings left half-finished, dark, strange streets, people pleading that everything might be as it once was while they recited prayers they didn’t understand, grieving mothers and fathers, unhappy men whose lives were too short for them to pass on to us what had been accomplished and recorded in other lands, machines left idle, souls whose eyes were moist from lamenting for the good old days, stray dogs reduced to skin and bones, villagers without any land, vagabonds wandering wildly through the city, illiterate Muslims wearing pants and all the wars ending in defeat.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test