Traducción para "victoriano tardío" a francés
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Las casas eran adosadas, de estilo Victoriano tardío, y parecían muy apiñadas, en parte porque estaban construidas con grandes bloques de piedra rosácea, y porque había algo erróneo en sus proporciones.
Les maisons étaient mitoyennes, de style victorien tardif, et avaient l’air étriquées, en partie parce qu’elles étaient construites en grosses pierres rosâtres et avaient un défaut de proportion.
Los brotes de magnolia hinchados por el calor se doblaban en el espacio de aire que descubría el panel de ventilación inclinado de los vidrios de color conmemorativos, los pájaros cantaban en el pequeño cementerio Victoriano tardío entre la iglesia y el río, el sermón se arrastraba, los bancos crujían, inquietos.
Des boutons de magnolia gonflés par la chaleur s’inclinaient dans l’espace d’air révélé par les panneaux de ventilation inclinés des vitraux commémoratifs, les oiseaux chantaient dans le petit cimetière victorien tardif entre l’église et la rivière, le sermon n’en finissait pas, les bancs craquaient d’impatience.
La casa, de estilo victoriano tardío, la diseñó Henry Howard.
Vous connaissez la demeure. C’est Henry Howard qui en avait été l’architecte. À la fin de la période victorienne.
Corley Court era una casa de campo de estilo victoriano tardío, de un tipo muy vilipendiado aquellos años, aunque Peter se sintió fascinado por ella desde el principio.
Corley Court était un manoir victorien d’un genre très décrié, mais Peter fut d’emblée fasciné par ce lieu.
¿Y cómo estaba mi mente mientras permanecía allí de pie, justo debajo, en una ventana en saliente idéntica, reproducida en miles de urbanizaciones estilo victoriano tardío construidas a escala industrial?
Et en quel état mon esprit à moi était-il, juste en dessous dans un bow-window identique, reproduit à des milliers d’exemplaires pour les lotissements construits à grande échelle à la fin de l’ère victorienne ?
La biblioteca resultaba práctica tal como estaba, y la capilla, una auténtica joya del victoriano tardío, era también el emplazamiento de uno de los rasgos distintivos más extraños del colegio, el sepulcro de mármol blanco del poeta Cecil Valance.
La bibliothèque était utile en l’état, et la chapelle, un véritable joyau victorien, abritait aussi le trait le plus étrange de l’école, le tombeau en marbre blanc du poète Cecil Valance.
Aun después de veinte años todavía parece un espejismo que sea dueña de una casa así, o de cualquier otra, para el caso. La casa es de obra vista, de estilo Victoriano tardío, alta y estrecha, con tejas verdes en forma de escamas de pez en el tercio superior.
Au bout de vingt ans, elle croit toujours à un mirage, elle ne peut imaginer être propriétaire d’une pareille maison, ou d’une maison tout court. Elle est construite en brique et date de la fin de l’époque victorienne, haute et étroite, avec des bardeaux verts sur le tiers supérieur.
En la primavera de 1904 Rutherford viajó a Londres para dar una conferencia en la Institución Real, la augusta organización fundada por el conde Von Rumford sólo 105 años antes, aunque aquellos tiempos de pelucas empolvadas pareciesen ya a un eón de distancia comparados con la robustez despreocupada de los victorianos tardíos.
Au printemps de 1904, Rutherford partit à Londres pour donner une conférence à la Royal Institution, l’auguste société fondée par von Rumford seulement un siècle plus tôt – bien que cet âge de perruques poudrées parût désormais à des lustres de l’esprit aventureux des derniers victoriens.
La casa de los Thorne, una vivienda con cubierta holandesa, de estilo Victoriano tardío, con ménsulas y aleros recargados, pararrayos con volutas, revestimiento de tablillas onduladas, canalones de zinc, el tejado de pizarra rosa en filas graduadas, estaba amueblada en un estilo de alegre bastardía: voluminosas cómodas españolas de color negro, cómodas chippendale chapadas en marquetería de frutales cuyas chapas contrastantes se desconchaban poco a poco, indescriptibles sillas Hitchcock modernas de placas y tubo, compradas en tiendas de recuerdos coloniales, sin travesaños, mecedoras art nouveau, grabados japoneses, gigantescos cojines de pana, alfombras filipinas tejidas con torrentes de florones.
Leur maison, un bâtiment de la fin de l’époque victorienne au toit en croupe, chéneaux et supports tarabiscotés, paratonnerres à volutes, bardeaux en vagues, descentes d’eau en zinc, couverture d’ardoises roses en rangs dégradés était meublée dans un style joyeusement bâtard — de grands coffres espagnols noirs, des commodes à secrétaire Chippendale en bois fruitier aux marqueteries contrastées qui s’écaillaient, des meubles modernes quelconques tout plaques et tubes, ou coloniaux, venus de boutiques de souvenirs, des fauteuils Hitchcock avec des barreaux manquants, des rocking-chairs art nouveau, des estampes japonaises, d’énormes coussins de velours côtelé et des nattes philippines de roseaux tissés.
Debo añadir que, como hombre que nunca se ha casado, he sido especialmente sensible a las mujeres; de hecho, las he tenido en gran estima, y reconozco ya aquí que viví una o dos experiencias sexuales en esta época que describo, esta época de vida urbana ya invidente, en mi papel de joven apuesto rondando los veinte años, cuando nuestros padres aún vivían y ofrecían muchas veladas, y recibían a la flor y nata de la ciudad en nuestra casa, una casa que era un homenaje monumental al diseño victoriano tardío y no se vería afectada por la modernidad —como por ejemplo la concepción del interiorismo de Elsie de Wolfe, amiga de la familia, quien, ante la negativa de mi padre a permitirle reformar toda la mansión, no volvió a poner los pies en ella—, y que a mí siempre me resultó cómoda, sólida, fiable, con sus grandes muebles tapizados, o las sillas acolchadas estilo Imperio, o los tupidos cortinajes sobre los visillos en las altas ventanas, o los tapices medievales colgados de barras doradas, y las estanterías empotradas, las gruesas alfombras persas, y las lámparas de pie con borlas colgando de las pantallas y las parejas de ánforas de imitación china en las que casi cabía una persona… todo era muy ecléctico, en cierto modo un registro de los viajes de nuestros padres, y quizás a los visitantes les resultaba un tanto abigarrado, pero a nosotros nos parecía bien y normal, y era nuestro legado, de Langley y mío, esa sensación de vivir con objetos rotundamente inanimados, y tener que circundarlos. Nuestros padres pasaban un mes al año en el extranjero, viajando en tal o cual transatlántico.
Je dirais que pour un homme qui ne s’est jamais marié j’ai été particulièrement sensible aux femmes, je les ai beaucoup appréciées, en vérité, et permettez-moi d’admettre sans façon que j’ai connu une expérience sexuelle ou deux en cette époque que je décris, cette époque de ma vie citadine aveugle de beau jeune homme de moins de vingt ans, quand nos parents vivaient encore, donnaient de nombreuses soirées et recevaient les gens les plus importants de la ville dans notre maison, un tribut monumental au style victorien déclinant qui allait être dépassé par la modernité – comme, par exemple, les décorations intérieures d’une amie de la famille, Elsie de Wolfe, laquelle, après que mon père lui eut interdit de rénover la maison entière, ne mit plus jamais le pied chez nous – et que j’ai toujours trouvée confortable, solide, fiable, avec ses gros meubles capitonnés, ses chaises Empire à franges, les lourdes draperies coiffant les tentures aux fenêtres hautes du sol au plafond ou les tapisseries médiévales suspendues à des barres dorées, et les bibliothèques pansues, les épais tapis persans, les lampadaires aux abat-jour garnis de pompons et les amphores chinoises assorties dans lesquelles on aurait presque pu entrer… tout cela très éclectique, une sorte de carnet de voyage de nos parents et, si encombré que ce pût paraître aux étrangers, cela nous semblait, à nous, normal et juste, tel était notre héritage, à Langley et à moi : cette impression de vivre avec des objets ostensiblement inanimés, et d’avoir à les contourner.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test