Traducción para "veta" a francés
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
La mente es una veta dorada
L’esprit est une veine dorée
En la Veta nos desplazamos a pie.
Dans la Veine, on se déplace à pied.
Caminamos en silencio hacia la Veta.
Nous regagnons la Veine en silence.
La veta no avanza en horizontal, sino en vertical.
Il se trouve que les veines de cette mine ne sont pas horizontales mais verticales.
Sin embargo, nunca permitirían que alguien armase a la Veta.
Cependant ils n'auraient pas toléré que l'on puisse armer la Veine.
Yo pensaba que ella sólo había visto la primera veta del sufrimiento;
Je pensais qu’elle n’avait goûté qu’à la première veine de la souffrance;
La veta oculta en nuestro interior es una parte viva de la psique;
Cette veine cachée en nous est une part vivante de notre psyché ;
—Seguro que a tus padres les encantaba que te gustase una chica de la Veta.
Je suis sûre que tes parents seraient enchantés de te voir sortir avec une fille de la Veine.
Es negra, con una gran veta blanca que evoca una cascada.
Elle est noire avec une longue veine blanche qui fait songer à une cascade.
—Es muy conservador. Se opone a cualquier cambio y veta toda posibilidad de progreso.
— Il est d’une étroitesse d’esprit ! Il s’oppose à tout changement, interdit tout ce qui pourrait ressembler de près ou de loin à un progrès.
Sintió, intensamente durante un momento, el desequilibrio característico, la veta psicótica de la mente alemana.
Il touchait du doigt avec netteté le déséquilibre, la fêlure psychique qui se trouvaient dans l’esprit de tout Allemand.
Fat creía que una veta de irracionalidad recorría el universo entero hasta Dios o la Mente Definitiva que lo respaldaba. Escribió:
Fat était convaincu qu’un élément irrationnel traverse l’univers entier, jusqu’au Dieu, ou à l’Esprit ultime, qui préside à l’univers. Ce qui l’amène à écrire :
Me quedé mirando el dado redoblado… El ajedrez es un choque de cerebros, un enfrentamiento de culturas personales, y en algún rincón de ese juego hay una rica veta de vergüenza.
Sidéré, je contemplai le dé… Le jeu d’échecs, c’est l’affrontement de deux esprits, le choc de deux cultures personnelles, truffées quelque part d’un riche filon de honte.
Era una vida más aburrida que amarga, pero polvorienta, seca por el polvo, sin más atisbo de vida que mi precioso, brillante y reflexivo niño, que creía, prosperaba y me proporcionaba al menos alguna veta de ternura y esperanza.
C’était une existence terne, pas amère mais poussiéreuse, sèche, sans force de vie – à part mon fils si beau, si vif, si songeur. Il grandissait de corps et d’esprit ; il m’était au moins une source de tendresse et d’espoir.
A través de la ruda conversación corría una veta de sutil referencia a su sangre común, una suposición de experiencias comunes; una enfermiza sugestión de culpas comunes, de conocimientos secretos que eran como un lazo para la mente y el corazón de ambos.
Dans le rude colloque passait une allusion subtile à leur sang commun, une affirmation de communes expériences, une odieuse insinuation de crimes communs, de souvenirs cachés qui liaient leurs esprits et leurs cœurs.
Ansiaba que la idea fuera germinando por sí sola en ellos… —Todo el asunto ha sido un complot bien planeado —siguió diciendo—. Valmon intenta su golpe contra esta estancia, o alguien lo hace por él y, en cierto modo, sigue siendo un buen germano debajo de su sombrero, de modo que el más próximo adherente al Bund es el primero que se entera…, a menos que Maxie sea quien posea tan codiciado título, lo que es más probable. Sea como fuere, no hay conmoción alguna. Se trata de una pequeña investigación geológica y llega a Berlín la noticia de que la veta es rica.
Simon désirait que cette idée germât dans l’esprit des deux hommes… « Le scénario était parfaitement monté, murmura-t-il. Valmon découvre du cinabre dans les terres de son ranch. Il est demeuré assez bon Allemand, sous son grand chapeau de cow-boy, et le Bund le plus proche est informé de la chose. On vérifie, tranquillement, puis on prévient Berlin de la richesse du filon.
Aún así, la biblioteca estaba repleta de los métodos que antiguos mineros habían empleado para dar forma a los teoremas, y Yatima podría haber tomado esos detalles junto con los datos en bruto, que le hubiesen concedido el entendimiento archivado de miles de ciudadanos Konishi que habían recorrido antes esa misma ruta. El injerto mental adecuado le habría permitido ponerse al día sin esfuerzo con los mineros vivos que penetraban en la veta a mayor profundidad siguiendo su propia dirección... con el coste de que il fuese, hablando matemáticamente, poco más que un clon a trozos de illos, capaz sólo de seguir sus sombras. Si quería llegar a ser minero por derecho... realizando y comprobando sus propias conjeturas en la mina, como Gauss y Euler, Riemann y Levi-Civita, de Rahm y Carian, Radiya y Blanca...
La bibliothèque était bien sûr aussi remplie des méthodes utilisées par les anciens mineurs pour démontrer leurs théorèmes, et Yatima aurait pu se faire greffer ces détails en même temps que les données brutes, lui donnant ainsi la compréhension archivée des milliers de citoyens de Konishi déjà passés par là. Les greffons d’esprit appropriés lui auraient permis de rattraper tous les mineurs vivants qui repoussaient le front de taille toujours plus profondément suivant leur inspiration… au risque qu’ille ne devienne guère plus qu’un patchwork de parties clonées incapable de faire autre chose que suivre sans originalité leurs traces. S’ille voulait un jour être mineur à part entière — imaginer et tester ses propres conjectures d’avant-garde comme Gauss et Euler, Riemann et Levi-Civita, de Rham et Cartan, Radiya et Blanca —, Yatima savait qu’il n’y avait pas de raccourcis, pas d’alternative à l’exploration directe de la Mine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test