Traducción para "tos cronica" a francés
Ejemplos de traducción
Desde entonces padece tos crónica y frecuentes crisis de asfixia.
Il souffre depuis lors d’une toux chronique et de fréquentes crises d’étouffement.
La mayoría de los miembros habituales de la congregación eran bastante mayores y muchos padecían de tos crónica.
La plupart des membres réguliers de la congrégation étaient assez vieux, et beaucoup d’entre eux avaient des toux chroniques.
Bajo los castaños había bancos, siempre ocupados por ancianos que padecían tos crónica o asma.
Sous les marronniers étaient installés des bancs, toujours occupés par les vieux qui souffraient de toux chronique ou d’asthme.
A pesar del aire fresco del jardín, o tal vez a causa de ello, su tos crónica regresó para atenazar su garganta una vez más.
Malgré le grand air du jardin, ou peut-être à cause de lui, sa toux chronique était revenue le saisir à la gorge.
—¿Todo bien? —preguntó Margrit. —Tengo tos crónica —murmuró con voz ronca y se secó unas lágrimas que el ataque de tos le habían provocado. —¿No tendría que dejar de fumar?
« Qu’est-ce que vous avez ? dit Margit. – Toux chronique, marmonna-t-il en s’essuyant les yeux. – Dans ce cas, vous êtes forcé de fumer ?
Al principio, lo imaginaba muy alto y delgado, con una tos crónica, pronunciando las pocas palabras de italiano que sabía con un acento infame, uno de esos personajes tristes que se sienten extraños en todas partes.
Au début, je l’imaginais grand, mince, avec une toux chronique, prononçant les quelques mots d’italien qu’il connaissait avec un accent terrible, une de ces personnes si tristes qu’elles ne se sentent chez elles nulle part.
Forton tenía tos crónica, un estado causado, Hrathen estaba seguro, por las diversas sustancias que el hombre solía fumar. —Por supuesto, mi señor —dijo Forton entre toses—. ¿Cuándo no estoy bien? —Forton era un hombre completamente satisfecho con su vida... un estado que también era producto de las diversas sustancias que solía fumar—.
Le gyorn pensait que la toux chronique dont il souffrait résultait des diverses substances qu’il aimait fumer. « Bien sûr, monseigneur, répondit-il entre deux quintes. Je vais toujours bien. » Forton savourait l’existence. Là encore, Hrathen attribuait sa joie de vivre à ces mêmes substances.
Su tos crónica había adquirido un matiz áspero, un elemento de irresponsabilidad. A Babette no le preocupaba tanto su condición como el hecho de que revelara la existencia de un placer sardónico en sus propios accesos y espasmos, como si existiera un componente fatalmente atractivo en aquellos sonidos terribles. Aún lucía su cinturón militar, rematado por una hebilla adornada con un cráneo cuernilargo. —Bueno, pues qué demonios. Aquí estoy. Tampoco es para tanto.
Sa toux chronique a maintenant quelque chose d’alarmant, quelque chose qu’il ne contrôle plus. Babette s’inquiète moins de son état que du plaisir sardonique qu’il prend à ces quintes de toux sèches, comme s’il y avait quelque chose d’aussi attirant que le destin dans ces terribles bruits. Il porte toujours son ceinturon avec une boucle en corne. “Que diable ! Je suis ici.
El signor Arnaldo, el dueño del caffè, tenía tos crónica, el barbero sufría de eczema, al professore Sermoneta, mi profesor particular, que por la noche solía terminar en el caffè, le daba miedo que tuviesen que quitarle la vesícula algún día; todos confiaban en mi padre, incluido el panadero, a quien le gustaba enseñarle los moretones que le hacía en los brazos y los hombros su mujer, que tenía mal carácter y que, según algunos, empezó a serle infiel la mismísima noche de bodas.
Le signor Arnaldo, propriétaire du caffè, souffrait d’une toux chronique, le coiffeur avait de l’eczéma, le professore Sermoneta, mon précepteur, qui souvent se retrouvait au caffè le soir, craignait toujours qu’on soit obligé un jour de l’opérer de la vésicule biliaire – chacun se confiait à mon père, y compris le boulanger, qui aimait lui montrer les ecchymoses de ses bras et de ses épaules infligées par son épouse irascible qui, d’après certains, avait commencé à le tromper la nuit même de leurs noces.
Herr Doktor Bernhard Silberstein era un médico retirado, de pelo y barba blancos, aquejado de tos crónica y con los dedos amarillentos por la nicotina. Su esposa, una anciana gorda y agradable llamada Annalise, aclaró que Alfred debía cenar con ellos todos los viernes, para recibir el Sabbath. —No, no soy religioso —respondió él, demasiado cohibido todavía para darle si quiera las gracias correctamente. —Entonces los miércoles —insistió Frau Silberstein, y no oyó ninguna objeción. La primera vez que Alfred fue a cenar, la anciana le sirvió como aperitivo hígado de ganso, cortado en tajadas, con gribiness (chicharrones).
Herr Doktor Bernhard Silberstein, médecin à la retraite, cheveux et barbe blancs, affligé d’une toux chronique et de doigts jaunis par le tabac, le pria de descendre partager le repas du vendredi soir avec lui et sa femme afin de ne pas accueillir le Shabbat en solitaire. Comme il refusait sous prétexte qu’il n’était pas pratiquant, Mme Silberstein insista pour qu’il dîne avec eux le mercredi soir. Alfred céda. En plus de se régaler de la délicieuse cuisine d’Annelise, en particulier de son oie rôtie farcie aux fruits, Alfred se consacra aux échecs. Le Dr Silberstein, en effet, était un joueur de premier ordre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test