Traducción para "tomar en préstamo" a francés
Tomar en préstamo
Ejemplos de traducción
Lo único que quería era tomar en préstamo secretamente...
je pensais seulement emprunter en cachette…
Pronto resolvió su dilema diciéndose que no había ningún mal en tomar en préstamo una parte, siempre que no fuese demasiado.
Il ne fut pas long à résoudre son dilemme en se disant qu’il ne pouvait y avoir aucun mal à se contenter d’en emprunter, à condition que ce fût peu.
ó bien: ¿El esfuerzo que me veo ahora obligado á hacer, para obtener una satisfaccion dada, es seperior ó inferior á la suma de los esfuerzos que habré de hacer por causa del préstamo , primeramente para realizar los servicios que me son pedidos, y despues para alcanzar aquella satisfaccion con la ayuda del capital prestado?—Y si, comprendido y considerado todo, no hay ventaja, no tomará el préstamo, conservará su posicion;
ou bien : L’effort que je suis maintenant obligé de faire, pour obtenir une satisfaction donnée, est-il supérieur ou moindre que la somme des efforts auxquels je serai contraint par l’emprunt, d’abord pour rendre les services qui me sont demandés, ensuite pour poursuivre cette satisfaction à l’aide du capital emprunté ? – Que si, tout compris, tout considéré, il n’y a pas avantage, il n’empruntera pas, il conservera sa position ;
Se puso en pie, preguntándose si podría llevarse el libro. No le pareció que su tía pusiera ninguna objeción a que lo tomara en préstamo, y más teniendo en cuenta que le había invitado a considerar la colección de la biblioteca como si fuera suya. Y aunque el volumen, en efecto, estaba en una vitrina cerrada, Léonie tuvo la certeza de que era sobre todo para protegerlo de las insidias del polvo, del tiempo y de la luz del sol, y no porque estuviera prohibido.
Elle se leva, hésitant à emporter le manuscrit. Sa tante n’y trouverait rien à redire, puisqu’elle les avait assurés qu’ils étaient ici chez eux. Et si le livre était fermé sous clef dans une vitrine, c’était sans doute pour le protéger des ravages du temps, de la lumière et de la poussière, plutôt que pour empêcher quelqu’un de l’emprunter.
era como si el hombre le hubiera prestado a la naturaleza tela, papel, porcelana y metal para permitirle crear estas monstruosidades. Donde le había resultado imposible imitar la obra de la mano humana, se había visto reducida a la necesidad de copiar las membranas de órganos animales, a tomar en préstamo los tintes vividos de la carne putrefacta, los horribles esplendores de la piel engangrenada. —En última instancia, todo se reduce a sífilis meditó des Esseintes, atraída su mirada por las espantosas marcas de las calañas, sobre las que jugaba un rayo de luz.
l'étoffe, le papier, la porcelaine, le métal, paraissaient avoir été prêtés par l'homme à la nature pour lui permettre de créer ses monstres, Quand elle n'avait pu imiter l'oeuvre humaine, elle avait été réduite à recopier les membranes intérieures des animaux, à emprunter les vivaces teintes de leurs chairs en pourriture, les magnifiques hideurs de leurs gangrènes. Tout n'est que syphilis, songea des Esseintes, l'oeil attiré, rivé sur les horribles tigrures des Caladium que caressait un rayon de jour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test