Traducción para "tirar hasta fuera" a francés
Tirar hasta fuera
Ejemplos de traducción
Empiezo a tirar de ella, pero la bufanda no tiene fin.
J’entreprends de le dévoiler, mais l’écharpe est sans fin.
Se encontraba a medio camino de los jardines de palacio cuando se atrevió a tirar del fajín que apretaba su cuello y su mandíbula.
Ce n’est qu’après avoir parcouru la moitié du chemin qui menait aux jardins du palais qu’il tenta d’arracher l’écharpe qui lui étranglait le cou et les mâchoires.
Tan pronto como entramos, Ridley se quitó sus zapatos y la bufanda, luego fue a tirar unos troncos en la chimenea para calentar el lugar.
Dès que nous entrâmes, Ridley retira ses chaussures d’un coup de pied et ôta son écharpe, avant d’aller mettre quelques bûches dans le foyer.
Al entrar en su habitación, pequeña y de mobiliario sencillo, Constance Greene fue al cuarto de baño tras tirar el abrigo furiosamente al suelo, y se inclinó para abrir el grifo de agua caliente. Mientras se llenaba la pila, miró el espejo y desenrolló la bufanda que cubría su cabeza. Debajo había un pañuelo de seda rígido de sangre, que desató con precaución. Examinó atentamente la herida sin ver mucho. Todo un lado de la cara, y la correspondiente oreja, estaban cubiertos de sangre seca.
Dans la petite pièce Spartiate qui lui servait de chambre, Constance Greene retira son manteau d'un geste courroucé, se dirigea vers la salle de bains et fit couler l'eau chaude. Tandis que le lavabo se remplissait, elle retira son écharpe de laine devant la glace et découvrit un foulard de soie détrempé de sang qu'elle déplia lentement. Elle examina attentivement la blessure, sans pouvoir en évaluer la gravité à cause du sang coagulé qui lui maculait la joue et l'oreille.
¿Algo va mal?» Yo quería decir: «Claro», quería preguntar: «¿Algo va bien?» Quería tirar del hilo, apartar el pañuelo de silencio y volver a empezar desde el principio, pero en su lugar decía: «Yo». Sé que no soy el único con esta enfermedad, oyes cómo los viejos van por la calle lamentándose, «Oy, oy, oy, oy», pero algunos se aferran a su última palabra, «Yo», dicen, porque están desesperados, no es una queja sino una oración, y después perdí «Yo» y el silencio fue total. Empecé a ir por el mundo con cuadernos en blanco como éste, que iba llenando con todas las cosas que no podía decir, así empezó, si quería dos barras de pan de la panadería, escribía «Quiero dos barras» en la primera página que tenía en blanco y se lo enseñaba al panadero, y si necesitaba ayuda de alguien escribía «Ayuda», y si algo me hacía reír escribía «¡Ja, ja, ja!», y en la ducha, en lugar de cantar, escribía las letras de mis canciones favoritas, la tinta teñía el agua de azul, rojo o verde, y la música me corría por las piernas; al final de cada día me llevaba el cuaderno a la cama y leía las páginas de mi vida: Quiero dos barras
Quelque chose qui ne va pas ? » J’aurais voulu dire, « Évidemment », j’aurais voulu demander, « Quelque chose qui va ? » J’aurais voulu tirer sur le fil, détricoter l’écharpe de mon silence pour recommencer du début, au lieu de quoi je disais, « Moi. » Je sais que je ne suis pas seul à souffrir ainsi, on entend les vieux dans la rue, il y en a qui geignent, « Mouaismouaismouais », mais certains d’entre eux s’accrochent à leur dernier mot, « Moi », voilà ce qu’ils disent, parce qu’ils sont désespérés, ce n’est pas une plainte c’est une prière, et puis je perdis « Moi » et mon silence fut complet. Je me mis à emporter partout des cahiers comme celui-ci, que j’emplissais de toutes les choses que je ne pouvais dire, c’est ainsi que cela a commencé, quand je voulais deux petits pains, j’écrivais « Je veux deux petits pains » sur la première page blanche et la montrais au boulanger, et quand j’avais besoin qu’on m’aide, j’écrivais « À l’aide », et quand j’avais envie de rire j’écrivais « Ha ha ha ! » et au lieu de chanter sous la douche, j’écrivais les paroles de mes chansons préférées, l’encre teignait l’eau en bleu, en rouge ou en vert, et la musique dégoulinait le long de mes jambes, à la fin de chaque jour, j’emportais le cahier dans mon lit pour feuilleter les pages de ma vie :
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test