Traducción para "tener que decirle" a francés
Ejemplos de traducción
Detestaría tener que decirles la verdad.
J’aurais horreur de devoir leur dire la vérité.
—Lamento tener que decirle, señora, que, legalmente, hay probabilidades de que no se la tenga por responsable de sus actos.
— Je regrette de devoir vous dire, madame, que, légalement, il y a des chances pour que vous ne soyez pas jugée comme responsable de vos actes...
—Siento tener que decirlo —dijo Espen Lepsvik—. Pero conozco al tío ese del Leon, y no testificaría jamás.
– Désolé de devoir le dire, intervint Espen Lepsvik, mais je connais vaguement ce gars du Leon, et il ne témoignera jamais.
Lamento muy de veras tener que decirle que su padre ha fallecido serenamente hace dos horas. –Gracias -dijo Montalbano.
Je suis navré, vraiment, de devoir vous dire que votre père est mort sereinement voilà deux heures. — Merci, dit Montalbano.
—Lo que estoy tratando de hacerle entender es que esto significa que nos veremos obligados a tener que decirles que no podemos impedir que usted viole la tregua allá en Java.
— Ce que je m’efforce de vous faire comprendre, c’est que cela signifie que nous allons être mis en position de devoir leur dire que nous ne pouvons plus vous empêcher de violer la trêve sur la Nouvelle Java.
Me fastidiaba tener que decirle que ese año no me había ido especialmente bien en el colegio, pero sentí la necesidad de verla, debía recordarle con discreción que me consiguiera los libros de segundo de bachillerato superior.
Cela m’ennuyait de devoir lui dire que, cette année-là, je ne m’étais pas particulièrement distinguée en cours, mais il fallait absolument que je la voie pour lui rappeler avec tact qu’elle devait me procurer les livres pour ma deuxième année de lycée.
«Mierda», dice Brad, el repulsivo celador; «no les pasa nada»; e insiste, refiriéndose a las mujeres que acuden a los centros de acogida: «No tienen nada que un buen cipote no pueda curar». Tod frunce el ceño, adusto. Yo también aborrezco a Brad, pero, y me fastidia tener que decirlo, a veces tiene toda la razón.
« C’est que des conneries, dit Brad, l’infirmier répugnant, en parlant des femmes de l’abri, leurs problèmes, suffit de quinze bons centimètres pour les résoudre ! » Tod fronce les sourcils et lui jette un regard noir. Moi je déteste Brad et je regrette de devoir le dire, mais il a parfois absolument raison.
Era el maître, que la miraba con esa expresión de «Sé que está en la carta pero en la cocina dicen que no lo tenemos», y se había inclinado un poco, pero hablaba tan bajo que apenas oía lo que le decía: —Siento tener que decirle que su acompañante acaba de llegar. —Antes de sonrojarse, se corrigió—: Quiero decir que lo siento, pero no hemos podido dejarlo entrar. Está un poco… animado de más, sintiéndolo mucho.
C’était le maître d’hôtel, il avait ce regard désolé c’est-dans-le-menu-mais-hélas-nous-n’en-avons-plus, et elle l’entendait à peine bien qu’il se soit penché vers elle. « Je regrette de devoir vous dire que la personne que vous attendiez est arrivée. » Puis il se corrigea, tandis que le rouge lui montait aux joues : « Je veux dire, je regrette, nous n’avons pas pu le laisser entrer. Il est un rien… éméché, je le crains.
–Detesto los inventos extranjeros -intervino Fanny durante la angustiosa pausa. –No ha muerto nadie -explico Babbington al regresar-. Además, el cirujano dice que las quemaduras que tienen los hombres no son importantes y que se curarán dentro de un mes, más o menos. Pero lamento tener que decirle, señor, que el pudín se esparció uniformemente por encima del cocinero, sus ayudantes y la cubierta.
— Combien je hais ces inventions étrangères, dit Fanny dans un silence inquiet. — Personne n’est mort, dit Babbington en revenant, et le chirurgien dit que leurs brûlures ne sont pas graves – elles guériront en un mois et quelque – mais je suis tout à fait désolé de devoir vous dire, monsieur, que le pudding est répandu à peu près également sur le cuisinier, ses aides et le plafond.
Durante tres horas me ha torturado el pensamiento de tener que decirle que me acompañara a El cántaro roto, porque solo no iré a El cántaro roto, dijo entonces Reger, escribe Atzbacher, durante tres horas torturadoras pensé en cómo le diría que había comprado dos entradas para El cántaro roto y que al hacerlo sólo había pensado en usted y en mí, porque durante decenios sólo ha oído usted de mí que el Burgtheater es el teatro más espantoso del mundo y ahora, de repente, tiene que venir usted conmigo a El cántaro roto en el Burgtheater, algo que ni siquiera Irrsigler comprende.
Pendant trois heures, la pensée m’a tourmenté de devoir vous dire que vous devriez m’accompagner à La cruche cassée, car je n’irai pas seul à La cruche cassée, a dit alors Reger, écrit Atzbacher, pendant trois cruelles heures je me suis demandé comment j’allais vous dire que j’ai acheté deux places pour La cruche cassée et qu’en même temps je n’ai pensé qu’à moi et à vous, car depuis des décennies vous ne m’avez jamais rien entendu dire d’autre sinon que le Burgtheater est le théâtre le plus exécrable du monde, et maintenant, tout d’un coup, il faudrait encore que vous alliez avec moi à La cruche cassée au Burgtheater, une chose que même Irrsigler ne comprend pas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test