Traducción para "se desgastaban" a francés
Ejemplos de traducción
Sus zapatos nunca se desgastaban.
Ses chaussures ne s’usaient pas.
—Las que desgastaban sus zapatillas a escondidas todas las noches.
— Qui usaient leurs souliers en secret chaque soir.
Un constante trabajo de mantenimiento, ya que las piezas se rompían, o simplemente se desgastaban.
Un entretien permanent à mesure que des pièces cassaient ou s’usaient tout simplement.
una ratonera atestada de mesas carcomidas y de bancos en los que los pantalones se te desgastaban más deprisa que en el barandal de una escalera.
un trou à rat encombré de tables vermoulues et de bancs sur lesquels les fonds de culotte s’usaient plus vite que sur la rampe d’un escalier.
Se había reconstruido varias veces desde entonces, ya que las teselas perdían color y se desgastaban, de modo que cada calle era exacta —al menos lo habían sido hasta ese día;
Elle avait été refaite plusieurs fois depuis, quand les carrés de faïence pâlissaient ou s’usaient, de sorte que la représentation de toutes les rues était exacte – du moins, elle l’était jusqu’à aujourd’hui ;
Si es posible, conviene comparar también el gemelo con nuestro ejemplar falto, para ver si hay distintas presiones o si los tipos están más gastados en uno que en otro… Usted lo sabe de sobra: en una época en que los tipos eran móviles y se desgastaban y alteraban con facilidad en la impresión manual, el primero y el último ejemplar de una misma tirada podían ser muy diferentes, con letras torcidas, rotas, tonos de tinta y cosas así.
Si possible, il faudrait également comparer le jumeau avec notre exemplaire incomplet, pour voir s’il y a des variations de foulage, c’est-à-dire de pression des caractères, ou si ceux-ci sont plus usés dans un cas que dans l’autre... Vous le savez parfaitement : à une époque où les caractères étaient mobiles et s’usaient facilement au cours de l’impression manuelle, le premier et le dernier exemplaire d’un même tirage pouvaient être fort différents, avec des lettres tordues ou cassées, des teintes d’encre différentes, et ainsi de suite.
Pero ya he dicho que opino que sus respectivas cantarelas se desgastaban de tanto oponerse: esa cuerda pequeña que ambos poseían, la cantarela órfica, la del destino poético sin par, desmedido, que Baudelaire les enseñó a tocar a ambos, y que se atasca con tanta facilidad, esa que pulsaban cuanto podían, con la que hay que tocar para sí, convencerse a sí mismo, y no se puede pulsar mucho rato si hay otra cantarela chirriando cerca. Por la sencilla razón de que era imposible que, en una única habitación de Camden Town, dos fueran al tiempo el verso en persona.
Mais je crois, je l’ai dit, que leurs chanterelles respectives à force de s’affronter s’usaient ; leur petite corde à tous les deux, la chanterelle orphique, celle du destin poétique hors pair, hors mesure, dont Baudelaire leur avait appris à jouer, à l’un comme à l’autre, et qui se coince si facilement ; sur laquelle ils appuyaient à fond ; sur quoi il faut jouer pour soi-même, se convaincre soi-même, et on ne peut le faire longtemps si une autre chanterelle grince à côté de vous : pour la simple raison qu’il n’est pas possible, dans une même chambre à Camden Town, d’être deux à la fois le vers personnellement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test