Traducción para "se alimentaron" a francés
Ejemplos de traducción
Lo alimentaron opíparamente con aves asadas, ricas frutas y deliciosas bebidas.
Et ils le nourrissaient somptueusement de volailles rôties, de fruits juteux et de viandes grasses.
Mientras los acechaban en despoblado, se alimentaron de ovejas, reses, bizcochos, chiles y tomates.
Pendant qu’ils guettaient les Guachachiles dans des endroits déserts, ils se nourrissaient de brebis, de bétail, de biscuits, de piments et de tomates.
Dieron caza a las muchachas por los bosques helados y alimentaron a sus sirvientes muertos con la carne de los niños humanos.
Ils traquaient les premières, tel du gibier, parmi les forêts gelées, nourrissaient de la chair des seconds leurs serviteurs morts.
Y, por supuesto, los Moroi se alimentaron de los humanos—y ese era todo el asunto. Si mantenías humanos cerca de ti, era porque eran tus alimentadores. Ese era tu nivel de intimidad.
Par ailleurs, il fallait évidemment ajouter que les Moroï se nourrissaient des humains… et c’était bien là le problème. Un humain vivant avec les Moroï était une source. Leur intimité s’arrêtait là.
Antes de los españoles, antes de que el indio hollara la tierra, antes de que la tierra misma estallara y fuera forjada del vacío, estas sombras sagradas nos envolvieron, alimentaron nuestra alma y nos dieron forma.
Avant les Castillans, avant que Vindio ait foulé ce sol, avant que la Terre elle-même soit sortie de l’explosion du néant, ces ombres sacrées nous enveloppaient, nourrissaient notre esprit et nous donnaient forme.
El seno izquierdo, siguiendo los movimientos del brazo, ascendió y descendió como el hocico de algún animal euclidiano alimentándose del aire. Y los ojos de Jack se alimentaron de su belleza.
Le sein gauche, suivant les mouvements du bras, s’inclinait et plongeait comme le museau de quelque animal happant de l’air, et les yeux de Jack, eux, se nourrissaient de sa beauté.
Pero Sinatra: todo o nada se centra en la idea de que Sinatra era un artista cuyos sufrimientos, lamentos y pérdidas alimentaron sus mejores obras, y aunque no compusiera reescribía los temas que cantaba con su fraseo, sus inflexiones vocales y un pragmatismo fatalista que lo impregnaba todo, desde «That’s Life» a «Summer Wind» o «It Was a Very Good Year».
Mais All or Nothing At All se concentre sur l’essentiel, à savoir que Sinatra était un artiste, dont la douleur, les regrets et les pertes nourrissaient son œuvre majeure ; et bien qu’il n’ait pas écrit de chansons, il les réécrivait en chantant avec son phrasé et ses inflexions vocales, et un pragmatisme tragique qui imprégnait tout, depuis « That’s Life » à « Summer Wind » en passant par « It Was a Very Good Year ».
salvo por su temática, no era una novela muy distinta de mis novelas anteriores -aunque sí más compleja y más intempestiva, acaso más estrafalaria-, pero, para sorpresa de todos y salvo escasas excepciones, la crítica la acogió con cierto entusiasmo, y en el poco tiempo transcurrido desde su aparición había vendido más ejemplares que todos mis libros anteriores juntos, lo que a decir verdad tampoco bastaba para convertirla en un best-seller: a lo sumo se trataba de un ruidoso succés d'estime, aunque en todo caso más que suficiente para hacer feliz o incluso provocar la euforia de quien, como yo, a aquellas alturas ya había empezado a incurrir en el escepticismo resabiado de esos plumíferos cuarentones que hace tiempo arrumbaron en silencio las furiosas aspiraciones de gloria que alimentaron en su juventud y se han resignado a la dorada medianía que les reserva el futuro sin apenas tristeza ni más cinismo que el indispensable para sobrevivir con alguna dignidad.
si ce n’est par sa thématique, ce roman n’était pas très différent des précédents – même s’il était plus complexe et plus intempestif, peut-être plus saugrenu –, mais, à la surprise générale et à quelques exceptions près, la critique l’avait accueilli avec un certain enthousiasme et, peu après sa sortie, j’en avais vendu plus d’exemplaires que de tous mes livres précédents additionnés, ce qui, à vrai dire, ne suffisait pas à en faire un best-seller : il s’agissait tout au plus d’un succès d’estime retentissant et, en tout cas, plus que suffisant pour rendre heureux et même euphorique quelqu’un qui, comme moi, avait déjà commencé à sombrer dans le scepticisme vicieux de ces plumitifs quadragénaires ayant abandonné, depuis longtemps et en silence, les furieuses aspirations de gloire qu’ils nourrissaient dans leur jeunesse, résignés à la médiocrité dorée que l’avenir leur réserve, presque sans nostalgie et avec juste le cynisme nécessaire pour survivre avec une certaine dignité.
¿Tus padres no te alimentaron apropiadamente?
Tes parents oubliaient de te nourrir ?
Me alimentaron con biberón, ¿sabes?
On m’a nourri au biberon, tu comprends.
Los alimentaron bien y con regularidad.
Ils furent très bien nourris, à intervalles réguliers.
Me alimentaron, me vistieron y me dieron una habitación para mí solo.
J'étais nourri et vêtu, j'avais ma chambre à moi.
el resinoso corazón del hombre alimentaron.
Le cœur résineux de l’homme l’a nourri.
En vez de eso, me alimentaron con su sangre antes de nacer.
Mais son sang m’a nourri avant ma naissance.
Al final la alimentaron por la fuerza, y se quedó dormida.
On finit par la nourrir de force et elle s’endormit.
Desde que aprendí a vivir me alimentaron con maíz y judías.
On m’a nourri de maïs dès que j’ai su vivre, et de haricots.
Durante tres días, lo cuidaron y lo alimentaron con un amor infinito.
Trois jours durant, il fut nourri et soigné avec un amour infini.
Me acogieron, me alimentaron y me vistieron, si es que lo que llevaban se puede considerar ropa.
Ils m’ont accueilli, nourri, habillé pour autant qu’ils l’étaient eux-mêmes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test