Traducción para "se ajustan" a francés
Ejemplos de traducción
según los medios de que disponen, que ajustan,
selon les moyens dont elles disposent, qu’elles ajustent,
Su corbata, advertí, era uno de esos lazos de ilusionista que se ajustan con dos broches elásticos.
Sa cravate, remarquai-je, était un de ces nœuds d’illusionniste qui s’ajustent avec des élastiques.
Los muslos son un milagro de esbeltez y se ajustan a las caderas con una exactitud que ningún escultor podría reproducir.
Les cuisses sont un miracle de sveltesse et s’ajustent aux hanches avec une exactitude qu’aucun sculpteur ne saurait reproduire.
La herramienta tiene siete finísimos dientes metálicos que se ajustan para que coincidan con las siete muescas de una llave.
L’instrument possède sept doigts métalliques très fins qui s’ajustent pour coïncider avec la profondeur des découpes d’une clef.
He armado la idea de mi país como un rompecabezas, seleccionando aquellas piezas que se ajustan a mi diseño e ignorando las demás.
J’ai forgé l’image de mon pays à la manière d’un puzzle, en sélectionnant les pièces qui s’ajustent à mon dessin et en ignorant les autres.
Dalima y Sheela le ajustan el corpiño y le colocan el tejido alrededor de sus muslos y de sus piernas antes de desplegarlo como un abanico desde la cintura hasta las rodillas.
Dalima et Sheela ajustent le corselet et drapent l’étoffe autour de ses cuisses et de ses jambes avant de la déployer en éventail de la ceinture jusqu’aux genoux.
Los cuentos comienzan con un exordio, generalmente breve, de carácter filosófico y abstracto, pero luego, con pocas excepciones, se ajustan a un sistema cuya primera y más notoria característica es el realismo: casi todos ellos fingen una realidad reconocible a través de lo vivido en lugar de fingir una irrealidad como hacen los relatos fantásticos.
Les contes commencent par un exorde, généralement bref, de caractère philosophique et abstrait, mais s’ajustent ensuite, à de rares exceptions près, à un système dont le caractère premier est le réalisme. Ils campent presque tous une réalité évidente puisant dans le vécu au lieu de feindre une irréalité comme les récits fantastiques.
Que la señora Consejera áulica me perdone si mis pensamientos no se ajustan instantáneamente a la identidad de la persona aquí presente y en las perspectivas que se abren… De modo que la casa tendrá el honor, el inapreciable privilegio de albergar a la verdadera y auténtica, al prototipo, si me permite decirlo, de… En resumen: la suerte me ha concedido el honor de encontrarme ante la Lota de Werther…
Que madame la conseillère aulique me pardonne si mes pensées ne s’ajustent pas immédiatement à l’identité de la personne ici présente et des perspectives qui s’ouvrent… C’est comme si, tout à coup, dans un ciel serein… Ainsi, la maison aurait l’honneur, l’inestimable privilège d’abriter la véritable et l’authentique, le prototype, si j’ose dire, de… bref, la chance m’est accordée de me trouver devant la Lotte de Werther…
El polvo comienza a levantarse con el paso de los coraceros, a quienes la lluvia tampoco había perdonado, pues una coraza no es una caja hermética, las partes que la componen no siempre se ajustan bien unas a las otras y las uniones hechas con correas dejan espacios por donde las espadas y las lanzas pueden penetrar casi sin obstáculo, en definitiva, todo ese esplendor, orgullosamente exhibido en figueira de castelo rodrigo, no sirve de mucho en la vida práctica.
La poussière se lève dès le passage des cuirassiers, que la pluie n’avait pas épargnés non plus car une cuirasse n’est pas une caisse hermétique, les parties qui la composent ne s’ajustent pas toujours bien les unes aux autres et les jonctions établies par des courroies laissent des interstices par où épées et lances peuvent pénétrer presque sans obstacle, finalement toute cette splendeur orgueilleusement exhibée à figueira de castelo rodrigo ne sert pas à grand-chose dans la vie pratique.
Pero no hay mal que siempre dure ni lluvia que no se acabe, espera a que venga un poco de buen tiempo y ya verás qué actividad, los colchones abiertos para que pueda secarse hasta el más fino hilo de paja, las ropas tendidas sobre arbustos y piedras, cuando vayamos a recogerlas tendrán aquel buen olor cálido que el sol deja por donde pasa, y esto se hará mientras las mujeres, componiendo un hermoso cuadro familiar, ajustan y cosen las anchas bandas de plástico que han de resolver los problemas hidráulicos, bendito sea quien inventó el progreso.
Mais, de même que les mauvaises choses ne durent pas toujours, la pluie finit par s’arrêter, et dès qu’un rayon de soleil va faire son apparition, tout de suite on procédera au grand nettoyage, on va dérouler les matelas pour qu’ils puissent sécher jusqu’au plus petit fétu de paille, on va étendre les vêtements sur les arbustes et sur les pierres, et quand on ira les récupérer, ils auront cette bonne odeur chaude que le soleil laisse partout où il passe, et pendant tout ce temps, les femmes, composant un joli tableau familial, ajustent et cousent les longues bandes de plastique qui vont résoudre tous leurs problèmes aquatiques, béni soit celui qui a inventé le progrès.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test