Traducción para "resonar para" a francés
Ejemplos de traducción
El señor Thibault gritaba: «¡Es un pillo, y hay que doblegar su voluntad!» Abría delante de sí la manaza peluda y la cerraba lentamente, haciendo resonar las articulaciones.
M. Thibault criait : « Ce vaurien ! Broyer sa volonté ! » Il ouvrait devant lui sa grosse main velue et la refermait lentement, en faisant craquer les jointures.
Este nombre no ha dejado de resonar en mis oídos desde que, cuando estaba en sexto curso, lloré por primera vez al leer un libro.
Ce nom traînait dans mes oreilles depuis qu’en sixième j’avais pour la première fois pleuré à chaudes larmes en lisant un livre.
¡Yo el primero! Y si escribo este libro es para hacer resonar un poco de sentido en ese vacío abisal y nacarado, para haceros oír al fin el sonido de la verdad, para deciros la Realidad.
Moi le premier ! Et si j’écris ce livre, c’est pour faire résonner un peu de sens dans ce vide abyssal et nacré, pour vous faire entendre enfin le son de la vérité, pour vous dire le Réel.
Pero si venciera el Caos... entonces la muerte nublará el cielo, el dolor resonará en el viento y la miseria dominará en un mundo inquietante donde imperará la brujería, el odio y el mal.
Mais si le Chaos gagne, le tourment de la terre assombrira l’air, le vent sera empli des cris des mourants, une atroce misère régnera sur un monde livré à la magie noire et à la haine impie.
Cada vez que Luan Zya pensaba en abandonar la misión de su vida, se acordaba de los académicos muertos, de los libros quemados y de las aulas vacías donde las acusaciones de voces fantasmales parecían resonar una y otra vez.
Dès que Luan Zya envisageait de baisser les bras, il se rappelait sa mission, les érudits morts en vain, les livres réduits en cendres et les amphithéâtres déserts où des voix fantomatiques semblaient résonner sans cesse d’un ton accusateur.
En este momento, el coronel Chabert se sentó en medio de aquellos hombres de enérgicos rostros vestidos con las horribles libreas de la miseria, silenciosos a intervalos o hablando en voz baja, pues tres gendarmes se paseaban haciendo resonar sus sables sobre el pavimento.
En ce moment le colonel Chabert s’assit au milieu de ces hommes à faces énergiques, vêtus des horribles livrées de la misère, silencieux par intervalles, ou causant à voix basse, car trois gendarmes de faction se promenaient en faisant retentir leurs sabres sur le plancher.
Lo único que parecía resonar en su mente como una interminable cinta magnetofónica era que el pequeño Jean-Claude, su querido hermanito, tan cariñoso, que odiaba la guerra y la violencia y sólo quería que lo dejaran solo con sus libros, apenas más que un niño, y a quien ella quería hasta mimarlo con exceso, había muerto en combate en algún remoto uadi de Argelia.
Un seul fait l’obsédait sans trêve : la mort de Jean-Claude, ce petit frère qu’elle aimait tant, si doux et vulnérable, qui détestait la guerre et la violence, qui voulait seulement qu’on le laisse en paix avec ses livres et qui avait été abattu au cours d’une bataille dans un trou perdu d’Algérie.
Y esperó un poco, tejiendo, interrogándose, y lentamente pensaba en las palabras que habían dicho durante la cena, «la rosa china ha florecido, y zumba la amarilla abeja», y estas palabras empezaron a columpiarse en su mente de un lado a otro rítmicamente, y al columpiarse, las palabras, como débiles luces, roja, azul, amarilla, iluminaban la oscuridad de su mente, y parecía que dejaban sus apoyos de allí, y echaban a volar y volar; o parecían gritar y resonar en ecos;
Elle attendit un peu, continuant à tricoter, songeuse, et lentement ces mots qu’ils avaient dits au dîner, « la rose de Chine tout épanouie bruit de l’abeille à miel », commencèrent à se balancer en cadence d’un bord à l’autre de son esprit, et comme ils se balançaient, des mots, telles de petites lumières tamisées, une rouge, une bleue, une jaune, s’allumèrent dans l’obscurité de son esprit, et semblèrent quitter leurs perchoirs tout là-haut pour voleter en tous sens, ou pour lancer des cris renvoyés en écho ; aussi se tourna-t-elle et, posant la main sur la table à côté d’elle, y chercha un livre.
Cuando quería que la ciudad se detuviera, subía saltando las escalinatas entre los leones de piedra y cruzaba las puertas de la Biblioteca Pública de Nueva York y me dirigía rápidamente a la majestuosa sala de lectura, digna de reyes, donde me sentaba a una de las largas mesas de madera bajo un enorme techo abovedado con una araña de luces suspendida por encima de mi cabeza, y, bañada en la serena luz del día que entraba por los grandes ventanales, pedía un libro y leía durante horas; era como si me convirtiera en un ser de puro potencial, un cuerpo transformado en un espacio hechizado de expansión infinita; mientras leía con el ruido sordo de las páginas al pasar, las toses, los estornudos, el resonar de los pasos en la enorme sala y algún grosero susurro esporádico, hallaba refugio en las cadencias de la mente de la que me apropiaba estando allí, inmersa en frases que yo jamás podría haber escrito ni imaginado, e incluso cuando el texto era ininteligible o retorcido o me sobrepasaba, y de esos había muchos, yo perseveraba y tomaba notas, y entendía que mi misión era cuestión de años, no de meses.
Et quand j’en avais assez de la ville, je montais quatre à quatre entre les deux lions de pierre, passais les portes de la New York Public Library et marchais vivement jusqu’à la superbe salle de lecture, digne d’un roi, et m’asseyais à l’une des longues tables de bois sous le plafond voûté d’où un lustre pendait au-dessus de ma tête, je demandais un livre et, sous la lumière silencieuse venue des hautes fenêtres se déverser sur moi, je lisais pendant des heures et il me semblait que j’étais devenue une créature purement potentielle, un corps transformé en un espace enchanté infiniment expansible, et tant que je restais là, à lire au son assourdi des pages tournées, des toux, reniflements et bruits de pas résonnant dans l’immense salle, et, plus rarement, d’un juron échappé dans un murmure, je trouvais refuge dans les cadences d’un esprit, quel qu’il fût, que j’empruntais provisoirement, immergée dans des phrases que je n’aurais pu avoir écrites ni imaginées et, même quand le texte était abstrus ou noueux ou hors de ma portée, et ceux-là étaient fort nombreux, je persévérais, prenais des notes, comprenant que ma mission nécessiterait des années, et non des mois.
Hice una señal. Un centenar de tambores empezaron a resonar.
J’ai donné un signal. Une centaine de tambours se sont mis à battre.
Y dicho corazón empezaba ahora a latir y resonar consciente de su propia vulnerabilidad.
Le cœur se mit à battre et à cogner en se rendant compte de sa propre vulnérabilité.
El aire se notaba cargado como de un pulso que batiese rápido —como si aún resonara, vibrara físicamente—, como si los átomos que componían la casa, el jardín, las propias personas, se hubiesen desprendido de sus asideros y se hallaran aún en el proceso de asentarse.
L'air semblait battre d'une pulsation rapide — comme vibrant encore, de manière palpable, physique — comme si les atomes qui constituaient la maison, le jardin, les gens eux-mêmes, avaient été secoués, arrachés à leur gravitation naturelle, et la retrouvaient peu à peu.
Sintió que una corriente se arremolinaba y sorbía alrededor de sus tobillos, y se apartó hacia la izquierda, en busca de terreno más elevado, para apartarse del canal principal, pero cometió un error, y cuando se detuvo para alzar la vista hacia la garganta más próxima vio, desconcertado, cómo el flujo de agua giraba en su dirección, adquiriendo impulso, haciéndose más profunda, láminas de sucia espuma de evaporación desprendiéndose de un montón cada vez mayor de hielo y rocas que, mientras miraba, se escindió a lo largo de una línea de fractura con un sordo resonar que hizo que perdiera pie y su hombro golpeara duramente contra un peñasco, arrojándole boca abajo contra el fango. —¡Jesucristo!
Il sentit le courant battre contre ses chevilles et il se déplaça sur la gauche, vers un terrain plus élevé, afin de sortir du lit principal, mais cela empira et, lorsqu’il s’arrêta, perplexe, pour lever les yeux vers le ravin le plus proche, il vit tout le flot se déverser vers lui, gagnant de la vitesse, grossissant, des couches d’écume sale en train de s’évaporer glissant sur une montagne de glace et de roche qui, tandis qu’il la regardait se soulever, se fendit avec un grondement étouffé qui lui fit perdre pied et l’envoya l’épaule la première heurter un gros rocher, et il tomba la tête en avant dans la boue.
Tres pasos… Cuatro… El movimiento sincronizado del hombro y la cadera, al resonar de la pata de palo. La voz, una voz que parecía cordial, incluso alegre, sonó de nuevo:
Trois pas… Quatre pas… Le mouvement de l’épaule et de la hanche, le heurt du pilon, la voix, à nouveau, qu’on aurait pu croire cordiale, qu’on aurait pu croire joyeuse, et qui lançait :
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test