Traducción para "reposan" a francés
Ejemplos de traducción
y al regresar al lugar donde reposan.
et de s’élever vers leur lieu de repos.
Y cuando reposan y curan de las heridas, los llevo de vuelta...
Quand ils auront pris du repos et soigné leurs blessures, je les ramènerai chez eux… Est-ce trop peu ?
El lugar de las flores, donde reposan los animales… ¿Cuándo podré hacerles recuperar ese sitio?
Le lieu des animaux au repos et des fleurs. Quand pourrai-je retrouver pour eux cet endroit ?
Cuando le tomaron las ansias de la muerte, aborreciendo a los hombres aún hasta la postrera boqueada, mandó que su cuerpo no fuese enterrado en la tierra, por ser el elemento en que comúnmente reposan y toman su descanso los hombres, y en donde comúnmente se entierran los cuerpos humanos, temiendo que sus huesos no fuesen de los hombres vistos y sus polvos tocados de ellos, sino que le enterrasen a la orilla del mar, donde la furia de las ondas estorbase a todas las criaturas y defendiese el paso de su sepultura, en la cual mandó se pusiese este epitafio, que refiere Plutarco: «Después de mi vida miserable, me enterraron en esta agua honda, no cures de saber mi nombre, lector, que Dios te confunda». En dos palabras, Madariaga, esto cansado del poder y pienso abdicar en mi hermano Robert nada más consiga arrojar del trono a los usurpad res de la dinastía Orange.
Quand le saisirent les angoisses de la mort, abhorrant encore les hommes jusqu’à son dernier soupir, il manda que son corps ne fût pas enterré dans la terre, étant l’élément dans lequel communément gisent et prennent leur repos les hommes, et dans lequel communément on ensevelit les corps humains, craignant que ses os ne fussent des hommes vus et sa poussière touchée par eux, mais qu’on l’enterrât sur le rivage de la mer, en lequel la fureur des ondes s’opposerait à toutes les créatures et défendrait d’aller jusqu’à sa sépulture, sur laquelle il manda qu’on écrivît cette épitaphe, que rapporte Plutarque : « Après ma vie misérable, je fus enterré sous cette eau profonde, ne te soucie pas de savoir mon nom, lecteur, ou Dieu te confondra. » En deux mots, Madariaga, je suis fatigué du pouvoir et j’ai l’intention d’abdiquer en faveur de mon frère Robert dès que j’aurai réussi à arracher du trône les usurpateurs de la dynastie d’Orange.
Allí reposan sus restos.
C’est là que repose sa dépouille.
¿Por qué están los lugareños tan seguros de que los restos de Jan reposan en la playa?
Pourquoi les autochtones sont-ils si convaincus que Jan repose sur la plage ?
Cuando Germán murió, sus restos fueron transportados a la Galia y sepultados en Lutetia de los Parisii, donde aún reposan nuestros mayores.
Quand Germain mourut, sa dépouille fut transportée en Gaule et ensevelie à Lutèce des Parisiens, où elle repose encore.
En las orillas, sus barcas negras se parecen a animales que reposan en la playa y al sol, focas dispuestas a zambullirse y a desaparecer entre las olas a la más mínima señal.
Sur les rives, leurs barques noires ressemblent à de grosses bêtes en train de se reposer sur la plage au soleil, à des phoques prêts à plonger et à disparaître dans les eaux au moindre signal.
Eso, sin olvidar la iglesia en la que reposan hoy los restos del manco ilustre, la de las Trinitarias, donde Lope de Vega decía misa, y en cuya comunidad de monjas moraron una hija suya y otra de Cervantes.
Sans oublier l’église des Trinitaires où repose la dépouille de l’illustre manchot, où Lope de Vega disait la messe et où la communauté de nonnes a accueilli une de ses filles et une autre de Cervantès.
Finn McCool yace en las laderas irlandesas y el gusano Ouroboros en el lecho del Mar Rompiente. Los antecesores de Australia, los wandjina, reposan bajo tierra, y en alguna parte, en una maraña de espinas, una bella, en un ataúd de cristal, aguarda el beso de un príncipe.
Finn MacCool repose parmi les collines irlandaises et le ver Ouroboros sur le lit de la mer de la Séparation, lues ancêtres d’Australie, les Wandjira, prennent leurs aises sous terre, et quelque part, dans un fouillis d’épines, une belle dans un cercueil de verre attend le baiser d’un prince.
Las paredes se llenan de cortinas caladas, de colchas de ganchillo sobre armazones transparentes de distintos colores, de esponjosas alfombras de cama de lana verde, hechas a partir de prendas de punto desechadas y salpicadas de falsas flores rojas y rosas, siempre de lana, de tapetes para las chimeneas de felpa bordada… Las mayores de entre estas pequeñuelas, orgullosas de la ropa interior que muestran, exponen sobre todo una cantidad ingente de lencería suntuosa, de camisas de batista de algodón con florecillas, cuellos vueltos de maravilla, calzones en forma de zueco, jarreteras encintadas, corpiños festoneados por ambos extremos, todo ello colocado sobre papeles transparentes, azules, rojos y malvas, con letreros en los que se puede leer el nombre de la autora en hermosa redondilla. A lo largo de las paredes se alinean cojines en punto de cruz, sobre los que reposan ora el horrible gato, cuyos ojos están formados por cuatro puntos verdes con uno negro en el centro, ora el perro de lomo rojizo y patas violáceas, del que pende una coloreada lengua de franela.
Les murs sont tendus de rideaux ajourés, de jetés de lit au crochet sur transparents de couleur, de descentes de lit en mousse, de laine verte (du tricot détricoté) piquée de fleurs fausses rouges et roses, toujours en laine ; de dessus de cheminée en peluche brodée… Ces grandes petites filles, coquettes des dessous qu'elles montrent, exposent surtout une quantité de lingeries somptueuses, des chemises en batiste de coton à fleurettes, empiècements merveilleux, des pantalons forme sabot, jarretés de rubans, des cache-corset festonnés en haut et en bas, tout ça sur transparent de papier bleu, rouge et mauve avec pancartes où le nom de l'auteur ressort, en belle ronde. Le long des murs s'alignent des tabourets au point de croix où repose soit l'horrible chat dont les yeux sont faits de quatre points verts, un noir au milieu, soit le chien, à dos rouge et à pattes violâtres, qui laisse pendre une langue couleur d'andrinople.
Los doscientos de la colchoneta, que reposan tranquilamente.
Celui du matelas, il n’a qu’à y rester.
Su ka ha entrado en el claro, pero sus restos reposan aquí.
Son ka est parti dans la clairière, mais ce qui reste de lui est ici.
Nuestras bebidas reposan sobre los restos de un banco público, en el que ambos tenemos apoyado un pie.
Nos boissons sucrées sont posées sur ce qui reste d’un banc public. Nous avons chacun un pied dessus.
El criado ha encendido las seis velas en los candelabros de plata que reposan sobre la mesa, y ha corrido del todo las cortinas, como si quisiera excluir visiblemente el mundo exterior, pues ahora Balzac ya no quiere medir el tiempo con su verdadera medida y la de su trabajo, no quiere saber cuándo amanece, cuándo despiertan París y el resto del mundo.
Le serviteur a allumé sur la table les six bougies dans les chandeliers d’argent et rabattu entièrement les rideaux, comme s’il voulait ainsi donner l’impression que le monde extérieur est évanoui. Car Balzac ne veut plus mesurer maintenant le temps à sa mesure véritable, mais à celle de son travail. Il ne veut pas savoir quand va venir l’aube, quand il va faire jour, quand Paris, quand le reste du monde se réveilleront.
—Apártate de la lluvia, quiero decir, de la nieve, mientras me pongo las botas de goma. Kaukab todavía está en la cama —la casa es estrecha y todas las puertas se deslizan para desaparecer entre sus muros, salvo las dos que, por el frente y por atrás, comunican con el mundo exterior. Shamas abre la puerta corredera del armario que hay bajo la escalera en busca de sus botas, guardadas entre los trastos que dejó allí desde el invierno anterior. Unas cañas de pescar reposan contra un rincón como si fueran insectos palo. Un par de sandalias de plástico gelatinoso que pertenecieron a su hija aparecen colocadas una detrás de otra como si las hubiese sorprendido a punto de dar un paso, con sus correas formando una espiral que recuerda la monda de una manzana, jaulas blandas para encerrar sus pies.
« Ne reste pas sous la pluie, ou plutôt sous la neige. Entre, le temps que j’enfile mes bottes. Kaukab est encore couchée. » C’est une maison étroite où toutes les portes disparaissent dans les murs, à l’exception de celles qui donnent sur le monde extérieur, une sur le devant, l’autre sur l’arrière, et il ouvre la porte coulissante sous l’escalier pour chercher ses chaussures, remisées au milieu de tout le fatras de l’hiver dernier : des cannes à pêche appuyées comme des insectes brindilles dans un angle, une paire de sandales en plastique ayant appartenu à sa fille, alignées l’une devant l’autre comme s’il les avait surprises en train de faire un pas, les brides enroulées en spirale semblables à des pelures de pomme.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test