Traducción para "que vagan" a francés
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Los estirios occidentales no vagan por el campo.
Les Styriques occidentaux n’errent pas dans la campagne.
Los niños vagan por las calles en pandillas.
Des enfants, des garçons errent dans les rues, en bandes.
Y allí vagan a la deriva, y nunca cesan
Y errent et y vagabondent, et ne cessent jamais
Se encargan de los muertos que vagan por ahí perdidos y desconcertados.
Ils prennent en charge tous les morts qui errent au hasard.
Los pobres que vagan por los campos lo hacen en grupos. Los actores van en compañías.
Les pauvres errent en bande. Les acteurs voyagent en troupe.
Los coyotes vagan de noche por la inmensidad invernal, aullando por comida.
La nuit, les coyotes errent de par le paysage hivernal, en hurlant qu’ils ont faim.
También los científicos: «Vagan por el desierto» buscando una solución a un problema científico.
Les scientifiques aussi – ils “errent dans le désert” cherchant une solution à un problème scientifique.
¿O simplemente vagan pesadamente al azar como lúgubres peces dorados en una pecera?
Ou bien errent-ils simplement au petit bonheur comme des poissons dans un bocal ?
parece uno de esos piadosos mendigos que vagan por la comarca y lleva la cara descubierta.
il paraît être de ces mendiants pieux qui errent par la contrée, et il a le visage découvert.
Más que nada rumores e historias que traen las gentes que vagan sin rumbo y los viajantes que vienen de lejanos lugares.
À part des rumeurs et les histoires que colportent les vagabonds et les voyageurs de commerce au long cours.
¿Dónde estarán esos héroes holgazanes de las canciones populares, esos vagabundos que vagan de molino en molino y duermen al raso?
Où sont-ils, ces héros fainéants des chansons populaires, ces vagabonds qui traînent d’un moulin à l’autre et dorment à la belle étoile ?
los seres que vagan separados de todo esperando una ocasión, bohemios, gente sin profesión, vagabundos de las encrucijadas, los que duermen de noche en un desierto de casas sin otro techo que las frías nubes del cielo; los que piden cada día su pan al azar y no al trabajo, los desconocidos de la miseria y de la nada, los brazos desnudos, los pies descalzos, pertenecen al motín.
les êtres qui rôdent en dehors de tout, attendant une occasion, bohèmes, gens sans aveu, vagabonds de carrefours, ceux qui dorment la nuit dans un désert de maisons sans autre toit que les froides nuées du ciel, ceux qui demandent chaque jour leur pain au hasard et non au travail, les inconnus de la misère et du néant, les bras nus, les pieds nus, appartiennent à l’émeute.
…Vivo con el enorme temor a que el universo entero se deshaga en mil fragmentos sumido en la ruina general, a que el caos informe regrese y subyugue a dioses y hombres, a que la tierra y el mar sean engullidos por los planetas que vagan por el firmamento… Entre tantas generaciones, es la nuestra la elegida como merecedora de este amargo destino, ser aplastada por los fragmentos que caen del cielo destrozado.
« … Je vis dans la crainte immense que l’univers entier se brise en milliers de fragments, ruine générale, que le chaos informe revienne et défasse les dieux et les hommes, que la terre et la mer soient englouties par les planètes vagabondes du firmament… Entre toutes les générations, la nôtre a été choisie pour supporter cet amer destin, pour être écrasée sous la chute des débris d’un ciel éclaté. »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test