Traducción para "que se da entre" a francés
Ejemplos de traducción
[…] Por irónico que suene, mientras hace estallar vestido de Superman el vidrio de la puertaventana que da al balcón del cuarto piso de Ortega y Gasset, abajo, en la calle, que con el tiempo empieza a recordar en blanco y negro, con árboles sin hojas cuyos troncos pintados a la cal, como los de un pueblo asolado por una peste, balizan regularmente la vereda, las pocas personas que se ven caminando, subiendo o bajando de automóviles o entrando o saliendo de edificios que, salvando detalles menores, sólo reconocibles para los que llevan años viviendo en el barrio, son prácticamente idénticos, están uniformadas. Natural: son militares, como son militares el barrio, el ingeniero que diseñó los edificios, la mayoría de los nombres de las calles, el hospital encaramado en la cima de una barranca en el que cada tanto, en medio de un estrépito que él, a pesar de que no es la primera vez que lo oye y sabe por su madre qué lo causa, en un primer momento se empeña siempre en atribuir a alguna clase de catástrofe natural que no dejará sobrevivientes, aterrizan helicópteros que imagina llenos de soldados sangrantes —como son militares los jeeps, los camiones, incluso los autos particulares, reconocibles por ese característico derroche de insignias patrióticas, que muy de vez en cuando aparecen en la calle, y el ex dueño del departamento en el que vive, un piloto de la Fuerza Aérea al que su abuelo conoce en una luna de miel grupal, un recurso que la época, mediados de los años treinta, pone en práctica para disimular, al menos durante las primeras semanas que siguen a la boda, el cáncer que por entonces viene implícito en todo contrato matrimonial, el aburrimiento, del que no tarda en hacerse amigo, al que saca del apuro en que lo hunde un vicio nunca aclarado del todo, juego, mujeres, negocios sucios, y que por fin, cuando es evidente que no podrá devolver el préstamo como lo recibió, en dinero, porque el juego, las mujeres, los negocios sucios o lo que sea que lo ha hecho caer tan bajo siguen consumiéndolo, se lo paga de una sola vez con ese departamentito de tres ambientes que la Fuerza, como la llama, le vendió en condiciones muy favorables cuando se casó y que, demasiado estrecho para sus pretensiones, demasiado altas, como corresponde a un aviador, nunca llegó a usar —como es también militar, parece, el vecino de bigote finito y pelo al rape que, alertado por el estruendo del ventanal que estalla y los gritos de su madre y sus abuelos, que ya se imaginan al pequeño Superman desfigurado, se apura en tocarles el timbre y cuando su abuela le abre, todavía estremecida por la risa de histeria que la asalta al comprobar que de milagro no ha pasado nada, entra, da sin pedir permiso tres zancadas ágiles y se planta en el extremo del living del departamento, en parte para, como él mismo lo anuncia, ofrecer su ayuda, en parte para verificar de primera mano qué clase de incidente ha podido arrancarlo de la siesta, como lo prueban la musculosa blanca y la camisa verde abierta encima, los pantalones abrochados a las apuradas y los pies descalzos, pequeñísimos.
[…] Aussi ironique que cela puisse paraître, tandis qu’il brise, en costume de Superman, la vitre de la porte-fenêtre qui donne sur le balcon, au quatrième étage de l’immeuble, en bas, dans la rue Ortega y Gasset, qu’au fil des ans il se met à se remémorer en noir et blanc, bordée d’arbres sans feuilles dont les troncs sont peints à la chaux tels ceux d’un village frappé par la peste et balisent le trottoir tous les quelques mètres, les rares personnes que l’on voit marcher, monter dans une automobile ou en descendre, pénétrer dans ces immeubles ou en sortir, sont pratiquement toutes identiques et en uniforme. Normal : ce sont des militaires, comme le quartier, l’architecte qui a dessiné les bâtiments, la plupart des noms de rues, l’hôpital installé au bord d’un fossé dans lequel, de temps en temps et dans un fracas qu’au début il s’acharne à attribuer, bien qu’il sache ce qui le provoque car sa mère le lui a dit, à quelque catastrophe naturelle qui ne laissera aucun survivant, atterrissent des hélicoptères qu’il imagine remplis de soldats blessés – tout comme sont militaires les Jeeps, les camions et même les véhicules particuliers, reconnaissables à leur spectaculaire déploiement d’emblèmes patriotiques, qui apparaissent très épisodiquement dans la rue, et l’ancien propriétaire de l’appartement où il vit, un pilote de chasse que son grand-père a rencontré au cours d’un voyage de noces collectif, une astuce de l’époque, au milieu des années trente, permettant de dissimuler, au moins pendant les premières semaines suivant le mariage, le cancer sournoisement niché dans toute union matrimoniale, l’ennui, et dont il ne tarde pas à devenir l’ami, puis qu’il tire du pétrin dans lequel le plonge un vice jamais vraiment éclairci, le jeu, les femmes, des affaires louches, et qui finit, lorsqu’il devient évident qu’il ne pourra rembourser la somme qu’il lui a prêtée car le jeu, les femmes, les affaires louches ou quoi que puisse être ce qui l’a précipité aussi bas, continuent à le ronger, solde sa dette en une seule fois au moyen de ce petit appartement de trois pièces que la Force, comme il l’appelle, lui a vendu à des conditions très avantageuses lorsqu’il s’est marié et qu’il n’a jamais habité, car il était trop étroit pour des prétentions trop élevées, comme il sied à un pilote de chasse –, de même qu’est militaire, semble-t-il, le voisin à la fine moustache et au crâne rasé qui, alerté par le fracas de la vitre brisée et par les cris de sa mère et de ses grands-parents, lesquels imaginent déjà le petit Superman défiguré, se hâte de sonner chez eux et, quand sa grand-mère lui ouvre la porte, aux prises avec les derniers soubresauts du fou rire hystérique qui s’est emparé d’elle en constatant qu’il ne s’était miraculeusement rien passé de grave, entre sans attendre qu’on l’y invite et, en trois foulées agiles, se plante à l’autre bout du salon, en partie pour offrir son aide, comme il l’annonce lui-même, et en partie pour voir de ses propres yeux quelle sorte d’incident a pu le tirer de sa sieste, ainsi qu’en témoignent le débardeur blanc, la chemise kaki qu’il porte ouverte par-dessus, le pantalon boutonné à la hâte et les minuscules pieds nus.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test