Traducción para "que arrojaron" a francés
Ejemplos de traducción
Me arrojaron cosas.
M'ont jeté des choses...
Lo arrojaron al suelo.
Il fut jeté à terre.
Algunos se arrojaron sobre nuestros vagones.
Certains se sont jetés sur nos wagons.
Luego le arrojaron el equipaje.
Ses bagages lui furent jetés du bastingage ;
Eso fue lo que arrojaron en un basural de Santiago.
Voilà ce qu’ils avaient jeté dans une décharge de Santiago.
¿Enterraron los cuerpos o los arrojaron a la laguna?
Avaient-ils enterré les corps ou les avaient-ils jetés dans le lagon ?
Me arrastraron con brutalidad y me arrojaron al suelo.
Je fus traîné sans ménagement et jeté à terre.
Arrojaron al suelo su cartera y su móvil.
Son téléphone et son portefeuille jetés par terre.
Ya había muerto cuando le arrojaron al agua.
Déjà mort quand on l’a jeté à l’eau.
¡Lo arrojaron desnudo a la nieve!
— Ils l’ont jeté hors du vaisseau entièrement nu, dans la neige !
Me arrojaron piedras;
ils me jettent des pierres ;
Otros se volvieron locos y se arrojaron por las ventanas.
d’autres deviennent fous et se jettent par les fenêtres.
Arrojaron cadáveres sobre las alambradas, sirviéndose de ellos como puentes.
Ils jettent des cadavres sur les barbelés, s’en servent comme de ponts ;
Los soldados de transmisiones se arrojaron al suelo o tomaron posición en la cuneta.
les soldats du train se jettent par terre ou en position dans le fossé.
Después arrojaron al perro al interior de la furgoneta, y éste aulló de dolor a través de su mordaza al chocar contra el suelo.
Ils jettent l’animal à l’arrière du véhicule et il couine de douleur à l’atterrissage.
El viejo enano lo aporreó con la antorcha y lo mantuvo a raya hasta que sus muchachos pudieron llevar madera encendida en cantidad y la arrojaron por el agujero. Llevaron troncos más gruesos y los metieron a empujones, de manera que obstruyeron el acceso; después, Dagna y los demás se apartaron para recobrar el aliento.
Le vieux nain agressa la créature d’un coup de torche, la repoussant le temps que ses soldats jettent davantage de bois enflammé dans le trou. Des bûches plus lourdes furent poussées jusqu’au bord de l’ouverture et lâchées de la même façon, jusqu’à bloquer le passage, après quoi Dagna et les autres s’écartèrent et reprirent leur souffle.
Cualquiera de estos casos podría servir de base a un relato, pero, en conjunto, opino que ninguno de ellos reúne tantos aspectos insólitos e interesantes como el episodio de Yoxley Old Place, que no sólo incluye la lamentable muerte del joven Willoughby Smith, sino también las posteriores derivaciones, que arrojaron tan curiosa luz sobre las causas del crimen.
Toutes pourraient faire l'objet d'un récit. Mais dans l'ensemble, je suis d'avis qu'aucune n'offre autant de détails singuliers que l'épisode de Yoxley Old Place. Lequel ne comporte pas seulement la mort déplorable du jeune Willoughby Smith mais aussi ces développements consécutifs qui jettent une si étrange lumière sur les mobiles d'un crime.
otros siguieron luchando de espaldas al coronamiento hasta que por fin, al quedar en desventaja, arrojaron sus armas. Pero aún les disparaban con pistolas y mosquetes desde el muelle y Jack corrió a las carronadas del castillo gritando: –¡Vamos, Plaice! ¡Vamos Killick! Comprobó las llaves, movió una carronada para apuntar a los soldados y, aunque su brazo chorreaba sangre, tiró de la rabiza.
quelques-uns luttaient, adossés au couronnement, jusqu’à ce que, débordés par le nombre, ils jettent leurs armes. On tirait encore au pistolet et au mousquet sur le quai ; Jack, lançant : « Venez Plaice, venez Killick », courut à l’avant jusqu’aux caronades du gaillard – des pièces avec des pierres à feu –, fit pivoter l’un des petits canons pour viser les soldats et tira sur le cordon, malgré son bras en sang.
Hans se apresuró a sujetarlo con la cuerda, como si Buck fuera una embarcación. Con la cuerda así tensada y el ímpetu de la corriente, el tirón hundió a Buck bajo la superficie y bajo la superficie permaneció hasta que su cuerpo golpeó contra la orilla y lo sacaron del agua. Estaba medio ahogado, y Hans y Pete se arrojaron sobre él, haciéndole tragar aire y vomitar el agua. Se puso de pie tambaleándose y se fue al suelo. Hasta ellos llegó la débil voz de Thornton y, aunque no entendieron las palabras, se dieron cuenta de que ya no podía resistir más. Pero la voz de su amo actuó sobre Buck como una descarga eléctrica.
Aussitôt Hans et Peter tirent sur la corde, le retirent à demi noyé sur la berge, se jettent sur lui, le pressent de toutes leurs forces pour ramener la respiration et lui faire rendre l’eau avalée. Il se relève en chancelant, retombe foudroyé sur le sol, et les deux hommes pensent le voir expirer au moment même où la voix de Thornton leur parvient de loin, lasse et indistincte, en un suprême appel. Mais cette voix si faible semble posséder le pouvoir de se faire entendre jusqu’au-delà du royaume des vivants. Du fond de son évanouissement, Buck en a reçu le choc ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test