Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
–Me acuerdo que fue usted la primera persona que me llamó teniente, señor, hace ya tiempo, en nuestro querido Pompey[18].
— Je me souviens que vous êtes le premier à m’avoir appelé lieutenant P., monsieur, un jour, au mouillage dans Pompey.
Mañana temprano tendrás ocasión de ver la escuadra bajo la luz del amanecer, antes del desayuno y si no llueve, claro; y después cabalgaremos derechos a Pompey.
Vous verrez l’escadre au petit jour, avant le petit déjeuner, s’il ne pleut pas, après quoi nous descendrons à Pompey.
Inmediatamente después de la cena, Claude enganchó los dos caballos negros pequeños y enjutos, Pompey y Satan, al trineo.
Tout de suite après dîner, Claude attela au traîneau Pompey et Satan, leurs deux petits chevaux noirs, secs et nerveux.
–Estaba borracho, y yo te he visto borracho, Abel Trim, bebido como un arenque ahumado, y mudo, más de una vez en Pompey, Rotherhithe y Hackney Wick.
— Qu’il était soûl, et je t’ai vu soûl, Abel Trim, soûl comme un hareng saur, et muet, bien souvent, à Pompey, Rotherhithe et Hackney Wick.
Sabía que la Eurydice iba a regresar, pero no tuve tiempo para ir a Pompey a darle la bienvenida y, cuando le mandé un mensaje invitándolo a comer, la respuesta fue que se había ido a la ciudad, así que no nos sorprendió verlo.
Je savais Eurydice revenue mais je n’avais pas eu le temps de descendre à Pompey pour lui souhaiter la bienvenue, et quand j’avais envoyé pour l’inviter à dîner on m’avait répondu qu’il était parti en ville ;
Cuando nos despedimos de Pompey aún no empeñaba a la gente en trabajos inútiles para mantenerla ocupada, pero había muchos de nuestros viejos compañeros de tripulación a bordo, marineros justos, y en general parecía que en el, barco reinaba la armonía.
Il s’était rien passé de pénible, les gars n’avaient pas vraiment été secoués quand on a quitté Pompey, mais il y avait tout plein de vieux compagnons à bord, des bons matelots et dans l’ensemble c’était un navire heureux.
La recogieron en la cubierta y yo la guardé para dársela a una chica a quien amaba en aquel tiempo y que trabajaba en Keppel's Knob, en Pompey, pensando que le gustaría, pero no le gustó -dijo, y después de una pausa, añadió-: Como estaba mojada, se congeló, ¿comprendes?
Ils l’ont ramassée sur le pont et je l’ai gardée pour une fille du Keppel’s Knob de Pompey à laquelle j’étais attaché à l’époque, pensant que cela lui plairait ; mais finalement, pas du tout. (Une pause.) Elle était mouillée, voyez-vous, alors elle avait gelé.
Aunque el viento no role otra cuarta, podrá navegar derechito a Pompey tal y como está, sin tener que dar bordadas, y arribará a puerto al menos el doble de rápido que ese pobre conjunto de vergas que conforman el Berenice.
Même si le vent n’adonne pas d’un quart de plus, il pourra faire route droit sur Pompey, sans virer de bord, et y arriver au moins deux fois plus vite que cette pauvre vieille ruine de Bérénice.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test