Traducción para "para poder recuperar" a francés
Para poder recuperar
Ejemplos de traducción
De no poder recuperar la ciudad que se había inventado a los quince años.
Ne pas pouvoir récupérer la ville que lui-même s’était inventée à quinze ans.
Todo para poder recuperar el dinero que Onofre Bouvila les había robado.
Tout ça pour pouvoir récupérer l’argent qu’Onofre Bouvila leur avait volé.
Egoístamente, me preguntaba cómo iba a poder recuperar mi historial médico.
Égoïstement, je me demandais comment on allait pouvoir récupérer mon dossier médical.
Nadie ni nada puede alejarnos de nuestro destino, me dije, y a él fui corriendo, convencida de poder recuperar algo de lo que nos habían desarraigado.
Rien ni personne ne peut nous éloigner de notre destin, me dis-je, et je courus vers lui, convaincue de pouvoir récupérer un peu de ce qu’on nous avait arraché.
Le había robado todo lo relacionado con el pasado, lo había colocado en una nueva vida y encima esperaba que la salvara de una cárcel para poder recuperar lo que le había quitado.
Elle avait volé tout le passé de Jason, l’avait jeté dans une nouvelle vie, et maintenant elle s’imaginait qu’il allait la délivrer de son obscure prison rien que pour pouvoir récupérer ce qu’elle avait pris.
—Pensé que los iba a dejar en manos de su sonriente conserje. Si se producía una pelea, confiaba en poder recuperar su arma y comunicarse con el mundo exterior.
— Je pensais les confier à votre aimable concierge. Si jamais ils en venaient aux mains, il espérait pouvoir récupérer son pistolet et pouvoir communiquer avec le monde extérieur.
Lo dejó todo, nuestras cositas que nos hacían tanta falta y que ahora vamos a poder recuperar, la bandada murmuradora aumenta con las viejas que van saliendo de las rucas hacia la capilla por los pasadizos, una, dos viejas llevan velas ensartadas en palmatorias, a recuperar sus cosas.
Elle a tout laissé, toutes nos petites affaires qui nous manquaient tant et qu’on va maintenant pouvoir récupérer, la bande murmurante grossit de toutes les vieilles qui sortent de leurs cabanes en direction de la chapelle et traversent les couloirs, une ou deux portent des bougies fixées dans leurs bougeoirs, pour récupérer leurs affaires.
Entre uno y otro, entre el descontrolado irascible que se interna motu proprio en la ciudadela médica para volver locos a sus habitantes y el espectro de ojos vidriosos que de buenas a primeras, en la sala de cuidados intensivos donde pasará casi dos semanas, se pone a recordar todo en voz alta —cómo nunca estuvo seguro de poder recuperar su dinero, cuántas veces, durante esos diez días, estuvo a punto de llamarlo y confesarle que lo perdió todo, cuántas, incapaz de enfrentarlo, pensó en desaparecer del mapa—, hay una angioplastia a la que se entrega con una alegría contagiosa y beligerante, el calamitoso cuadro coronario que arroja como resultado y casi cinco horas de cirugía a corazón abierto, cinco horas de carnicería brutal de las que nadie sabe a priori cómo volverá, si es que tiene la suerte de volver, y de las que termina volviendo reducido a una vida mínima, entubado, con el pecho rajado de garganta a diafragma envuelto en un corsé de vendas que no tardan en ensangrentarse.
Entre l’un et l’autre, entre le personnage incontrôlable et irascible qui se présente volontairement dans la citadelle médicale pour rendre fous ses habitants et le spectre aux yeux vitreux qui sans crier gare commence, dans la salle de soins intensifs où il passera presque deux semaines, à se souvenir de tout à haute voix – qu’il n’a jamais été certain de pouvoir récupérer son argent, le nombre de fois pendant ces dix jours où il a été sur le point de l’appeler et de lui avouer qu’il avait tout perdu, combien de fois, incapable de l’affronter, il a pensé à disparaître de la carte –, il y a une angioplastie, à laquelle il se soumet avec une joie contagieuse et belliqueuse, et un calamiteux bilan coronarien après cinq heures de chirurgie à cœur ouvert, cinq heures de boucherie brutale dont personne ne sait a priori comment il va ressortir, s’il a la chance d’en ressortir, et dont il finit par se tirer réduit à une vie minimale, intubé, la poitrine ouverte de la gorge au diaphragme, enveloppé dans un corset de bandes qui ne tardent pas à se retrouver toutes ensanglantées.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test