Ejemplos de traducción
Pero las chicas no se van a mudar.
Mais elles, elles ne veulent toujours pas bouger.
Pero Skara se cuidó de permanecer inmóvil, se cuidó de no mudar la expresión, se cuidó de que fuera él quien tuviera que acudir a ella.
Mais Skara s’assura de ne pas bouger, de conserver ses pensées pour elle, pour l’obliger à venir.
—le preguntó a Frankie. —No tan temprano como para mudar mesas —contestó éste, y se volvió de espaldas.
— Pas assez en avance pour bouger tes saletés de tables, ça c’est un tuyau blindé. Et Frankie se détourna.
Empezó a andar arriba y abajo, la luz de las velas bailaba sobre los músculos tatuados—. ¿Cuánto tardará en volver a mudar las plumas?
La lumière des bougies jouait sur ses muscles tatoués. — Combien de temps avant sa prochaine mue ?
—Pues vamos entonces —dijo el abuelo. Pero nadie se inmutó. Los vecinos miraban el montón de escombros con gesto de agravio. Y quien no se sentía agraviado creía, como poco, que aquello era inaceptable. Unos sentados y otros de pie, permanecieron impasibles. —Si no queréis mudaros, cada cual a su casa.
— Alors, en route ! Personne ne bougea. Tout le monde gardait les yeux fixés sur le tas comme s’il avait subi un préjudice irréparable. En tout cas, même si ce n’était pas un préjudice irréparable, le problème ne pouvait pas se régler aussi facilement. Immobiles, les malades regardaient et refusaient de bouger. Mon grand-père dit :
levántate y ven a ayudarme! Pasa por detrás de la montaña toma la delantera a mi ganado y entonces podremos llevarlos delante como corderillos. —¿De veras? —respondió Wamba sin mudar de posición—. He consultado a mis piernas acerca de tan delicado asunto, y una y otra son de parecer que no debo exponer mis pomposos vestidos al riesgo de mancharse en ese lodazal, pues eso sería un acto de deslealtad contra mi soberana persona y real guardarropa.
Wamba, lève-toi et aide-moi. Si tu es un homme, fais un tour derrière la colline pour prendre le vent sur eux ; et, quand tu l’auras, tu pourras les pousser devant toi aussi facilement que tu ferais d’un troupeau d’innocents agneaux. – En vérité, dit Wamba, sans bouger de l’endroit où il était assis, j’ai consulté mes jambes à ce sujet, et elles sont tout à fait d’avis que, si j’allais porter mon joli costume à travers ces affreux marais, ce serait un acte d’inimitié envers ma personne souveraine et ma garde-robe royale.
Terminada su parte de trabajo, Cipriano Algor ayudó a la hija a colocar las pinturas, el recipiente de petróleo, los pinceles, los dibujos coloreados que servirán de modelo, trajo el banco donde ella se debería sentar, y apenas la vio dar la primera pincelada observó, Esto está mal pensado, con los muñecos puestos así en fila, como están, tendrás que desplazar constantemente el banco a lo largo de la plancha, te vas a cansar, Marcial me dijo, Qué le dijo Marcial, preguntó Marta, Que debes tener mucho cuidado, evitar las fatigas, A mí lo que me cansa es oír tantas veces la misma recomendación, Es por tu bien, Mire, si pongo ante mí una docena de muñecos, ve, están todos a mi alcance y sólo tendré que mudar el banco cuatro veces, además me viene bien moverme, y ahora que ya le he explicado el funcionamiento de esta cadena de montaje invertida, le recuerdo que no hay nada más perjudicial para quien trabaja que la presencia de los que no hacen nada, como en esta ocasión me parece que es su caso, No me olvidaré de decirte lo mismo cuando sea yo quien esté trabajando, Ya lo hizo, es decir, fue peor, me expulsó, Me voy, no se puede hablar contigo, Dos cosas antes de que se vaya, la primera es que si existe alguien con quien se puede hablar, es precisamente conmigo, Y la segunda, Deme un beso.
Sa part du travail finie, Cipriano Algor aida sa fille à disposer les peintures, le réceptacle pour l’essence, les pinceaux, les dessins en couleur qui avaient servi de modèles, il installa le banc à l’endroit où elle devait s’asseoir et à peine la vit-il appliquer le premier coup de pinceau qu’il dit, Tout ça est mal conçu, avec les figurines rangées ainsi en ligne, tu devras constamment déplacer le banc le long de la planche, tu vas te fatiguer, Marçal a dit, Qu’a dit Marçal, demanda Marta, Que tu dois faire très attention, éviter de te fatiguer, Moi, ce qui me fatigue c’est d’entendre sans cesse la même recommandation, C’est pour ton bien, Regardez, si je dispose devant moi une douzaine de figurines, vous voyez, elles sont toutes à ma portée et je devrai déplacer le banc seulement quatre fois, d’ailleurs ça me fait du bien de bouger et maintenant que je vous ai expliqué le fonctionnement de cette chaîne de montage à l’envers, je vous rappellerai qu’il n’y a rien de plus nuisible pour quelqu’un qui travaille que la présence de gens qui ne font rien, comme cela me semble être votre cas en ce moment, Je n’oublierai pas de te dire la même chose quand je travaillerai, Vous l’avez déjà dit et vous avez même fait pire, vous m’avez chassée, Je m’en vais, on ne peut vraiment pas te parler, Deux choses avant que vous ne partiez, d’abord c’est que s’il y a quelqu’un à qui on peut parler c’est bien moi, Et ensuite, Donnez-moi un baiser.
Después tuvimos que cuadrarnos mientras nuestro comandante de vista de lince recorría su regimiento arriba y abajo, reprendiendo a uno de sus hombres por llevar su casco torcido, a otro por no formar erguido, por mudar su expresión o por mover los ojos.
Ensuite, il nous fallut rester au garde-à-vous tandis que notre colonel au regard acéré passait en revue son régiment en réprimandant qui pour son casque de travers, qui pour sa mauvaise tenue, un changement d’expression ou un mouvement oculaire.
Sin darse cuenta, repitió en voz alta la última parte de la frase, No puede haber otro motivo, provocando por segunda vez la desconfianza del pasajero que viajaba a su lado, cuyos pensamientos, a la luz del movimiento que lo hizo mudar de lugar, inmediatamente se tornaron claros y explícitos, este tipo está loco, apostamos que con estas o semejantes palabras lo pensó.
Sans s’en apercevoir, il répéta à haute voix la dernière partie de la phrase, Il ne peut pas y avoir une autre raison, éveillant pour la deuxième fois la méfiance du passager à côté de lui qui pensa aussitôt en voyant le mouvement que fit monsieur José pour changer de place, Ce type est fou, parions que c’est exactement ce qu’il pensa, de façon claire et explicite, avec ces mots ou d’autres, parfaitement semblables.
Mudar nuestro campamento base;
Déplacer notre camp de base ;
a don Eliseo lo hicieron mudar de lugar.
don Eliseo dut se déplacer.
Mi teoría es que el bisabuelo las hizo mudar a una suite o corredor contiguo.
Ma théorie est que mon bisaïeul les a fait déplacer dans une cabine ou une coursive voisine.
Esta circunstancia, además de mudar de lugar, hizo también que la conversación tomase otro giro.
cette circonstance, outre le déplacement, eut encore pour résultat de changer le sujet de la conversation.
Es por eso que el Emperador va a mudar la capital a las surgentes calientes de Addis Abeba.
C’est pourquoi l’empereur va déplacer sa capitale aux sources chaudes d’Addis-Abeba.
Vernon Garr, un mecánico blanco, era el único otro empleado que había estado con Dwayne antes de que Dwayne mudara la agencia a la interestatal.
Vernon Garr était un mécanicien blanc qui était le seul autre employé à avoir travaillé pour Dwayne avant que Dwayne ne fasse déplacer la concession près de l’autoroute.
porque en las esquinas había changadores, con una cuerda… No porque la gente se mudara, sino porque para cualquier mudanza de muebles en la casa, para cualquier tarea doméstica se llamaba al changador de la esquina.
Non pas parce que les gens déménageaient, mais parce que pour n’importe quel meuble à déplacer dans la maison, pour n’importe quelle tâche domestique, on appelait le porteur du coin de la rue.
Pero aun ahora, aun después de la alegría de la primera noche juntos, aun después de que él se mudara de su habitación a los aposentos de ella y que vivieran como pareja, seguía sintiéndose insegura de él e insegura de sí misma.
Mais même maintenant, même après le bonheur de cette première nuit ensemble, même après qu’il eut déplacé ses affaires pour s’installer avec elle, elle n’était toujours pas sûre de lui et toujours pas sûre d’elle.
Bien, en este proceso (llámese globalización, capitalismo neoliberal, Antropoceno, ahogamiento simulado o como os plazca), el Segundo Pulso se convirtió en una señal inusualmente clara de que había llegado la hora de que el capital se mudara.
Au cours de ce processus – appelez-le « mondialisation », « capitalisme néolibéral », « l’Anthropocène », « le supplice de la baignoire », comme vous voulez –, la Seconde Impulsion est devenue un signal inhabituellement clair indiquant que le moment était venu pour le capital de se déplacer.
Si una espada lenta penetraba el escudo, la energía de la barrera podía desplazarse, cambiar, mudar. La punta afilada de la espada podía distorsionar el campo, abrir un hueco. Pero ¿cuánto tiempo permanecería alterado un escudo si una espada lo penetraba?
Si une lame lente pénétrait dans le champ d’énergie, le bouclier pouvait donc être déplacé, modifié, changé ?… Il avait une chance de le trouer, de percer une issue… Mais combien de temps existerait-elle ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test