Traducción para "me caso con" a francés
Ejemplos de traducción
¿Verdad que me caso con ella?
Je l’épouse, n’est-ce pas ?
—En ese caso son mis esposas.
— Dans ce cas, ce sont mes épouses.
Y yo me caso con un cerdo egoísta.
Et moi, j'ai épousé un porc égoÔste !
—En tal caso, ¿por qué no se casa con ella?
— Alors pourquoi est-ce qu’il ne l’épouse pas ?
Olvídate de que me caso con tu padre.
« Oublie que j’épouse ton père.
—¡Pues yo me caso con ella! ¿Es ésa?
— Et moi je l’épouse ! Est-ce celle-ci ?
—¿Ves?, ¡por eso me caso contigo!
– Tu vois, c’est pour ça que je t’épouse !
—En cualquier caso… ¡aquí está su esposa!
« Quoi qu’il en soit… voici votre épouse !
Pero me casaré contigo en cualquier caso.
Mais je suis prête à t’épouser quel que soit ton choix.
—Me caso, Petra, por fin me caso. —¡¡Fermín!!
 Je me marie, Petra, ça y est, je me marie. — Fermín !
Yo me caso y tú te echas novio.
Moi, je me marie, et toi, tu as un chéri.
—Yo me caso contigo para quererte.
— Moi, je me marie avec toi pour t’aimer.
–Qué cosas… Por eso no me caso.
– Une chose pareille… C’est pour cela que je ne me marie pas.
Me caso a principios de octubre.
Je me marie début octobre. 
Me caso con Igor, repite.
Je me marie avec Igor, répète-t-elle.
Me caso el mes que viene.
Je me marie le mois prochain.
¡Me caso dentro de quince días!
Je me marie dans quinze jours !
Claro que tu caso es diferente… Estás casado.
Évidemment, pour vous c’est différent : vous êtes marié.
Por eso deseaba practicar algo para el caso de que se me ocurriese casarme.
Et c’était en partie pour ça que je voulais un peu de pratique au cas où un jour je me marierais.
—A lo mejor, en vez de viajar, me caso. Se me han hecho proposiciones. —¿Aquí? —Sí.
Peut-être me marierai-je, au lieu de partir en « voyage » ; on me présente un parti. – Ici ? – Oui.
—Si me caso, procuraré buscar una señorita que sepa manejar a los niños.
— Quand je me marierai, j’essaierai de trouver une jeune fille qui sache s’occuper des enfants.
—Es que si alguna vez me caso, me gustaría ser capaz de poner en la lumbre una perola decente de porridge para mi marido y su madre. —¿Su madre?
— C’est que, le jour où je me marierai, je voudrais pouvoir proposer un porridge convenable à mon mari et à sa mère. — Sa mère ?
—Si yo viera la más mínima posibilidad, fíjese bien lo que digo, la más mínima posibilidad de que esas cosas peligraran, en ningún caso me casaría con él.
— Écoutez bien ce que je vais vous dire : si j’entrevoyais la plus petite possibilité, je pèse mes mots, la plus infime possibilité que de telles choses puissent être menacées, je ne me marierais en aucun cas avec lui. »
Me caso en mayo. —Enhorabuena. Parecía un hombre decidido. Apenas superaba en edad a Paul, pero aspiraba a tener una carrera militar e incluso había elegido esposa teniendo en cuenta su futuro. Se trataba de Adele Deulitz, y era la hija de unos industriales de Berlín.
Je me marierai en mai. — Toutes mes félicitations... Quelle ambition... à peine plus âgé que Paul, ce jeune homme entamait une carrière militaire et avait choisi sa promise avec discernement : Adele Deulitz, la fille d’un industriel de Berlin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test