Traducción para "maquillarse" a francés
Ejemplos de traducción
Y ahora, antes de marcharse corriendo a maquillarse, quizá pueda echarle un vistazo a esto. —Sostuvo en alto la mandíbula ante River en lo que ella identificó como un gesto de reconciliación—. Me tiene un tanto desconcertado el desgaste de estos molares.
Bon, avant que vous ne filiez chez la maquilleuse, peut-être pourriez-vous jeter un coup d’œil à ceci. » Il lui présenta le maxillaire en ce qu’elle interpréta comme un geste de réconciliation.
Ya había terminado de maquillarse.
Dernier raccord de maquillage.
No era de maquillarse y cosas así.
Elle n’aimait pas le maquillage et ce genre de choses.
Incluso tenía un libro sobre cómo maquillarse.
Il y avait aussi un livre sur l’art du maquillage.
pero ni este ni el visitante merecen el esfuerzo de maquillarse.
mais ni le visage ni le visiteur ne semblent valoir la peine d’utiliser du maquillage.
Por tanto, puede ayudar o ir a maquillarse un poco más.
Alors vous pouvez soit vous rendre utile, soit aller mettre un peu plus de maquillage.
Ella, desnuda, absorta en la tarea de maquillarse, le daba la espalda.
Elle lui tournait le dos, nue, l’attention absorbée par son maquillage.
Tras asearse un poco y maquillarse de nuevo, esperó el ascensor.
Elle s’était rapidement lavé le visage et elle avait rectifié son maquillage, puis avait appelé l’ascenseur.
Horrorizada por la pérdida de su tez californiana, probó a maquillarse, lo que volvió arcilloso su cutis.
Consternée par la perte de son hâle californien, elle eut recours au maquillage et prit la couleur de la glaise.
Cuando se miró al espejo, volvió a reconocerse y se alegró de no tener que maquillarse ni acicalarse.
En se contemplant dans le miroir, Crystal retrouva soudain la jeune fille qu’elle était et se sentit bien plus à l’aise sans maquillage ni robe apprêtée.
En algún momento había encontrado tiempo para maquillarse un poco, pero no lo suficiente para disimular las ojeras.
Quelque part en cours de route elle avait trouvé le temps d’appliquer un peu de maquillage, mais elle avait manqué de munitions dans son sac à main pour masquer les cernes sous les yeux.
Estaba previsto que se presentase veinte minutos antes de la hora fijada para maquillarse.
Il aurait déjà dû arriver vingt minutes plus tôt pour se faire maquiller.
Había dejado de maquillarse porque él no se lo consentía, y ahora, aunque podría hacerlo, no lo hacía.
Elle avait cessé de se maquiller parce qu’il ne l’y autorisait pas et, à présent qu’elle aurait pu le faire de nouveau, s’en abstenait.
Como se sentía un poco débil, tardó largo rato en lavarse, peinarse y maquillarse discretamente.
Elle ne se sentait pas très forte et elle mit longtemps à faire sa toilette, à se coiffer, à se maquiller discrètement.
Sus amigas asentirían y luego se lanzarían todas en tropel a los servicios de chicas y harían lo que hacen allí: maquillarse, fumar, lo que sea.
Ses amies l’approuveraient et elles iraient en cœur dans les toilettes faire ce qu’on fait là-dedans – se remaquiller, fumer un Tampax, n’importe quoi.
Se pasó la mayor parte del tiempo dedicada a vestirse y maquillarse, a quejarse de su habitación, bien porque estuviera demasiado caliente o demasiado fría, o de la doncella que no la había ayudado.
Elle passait le plus clair de son temps à s'habiller, à se maquiller, et à se plaindre de ce que la femme de chambre ne savait rien faire.
Por la mañana, tras disponer que llevaran su baúl a cubierta, Georgina empezó a maquillarse y aconsejó a Eilis que se alisara más el pelo, ahora que ya había acabado con el cepillado, para que pudiera hacerse un moño.
Le lendemain matin, tout en s’occupant de faire porter sa malle sur le pont, Georgina entreprit de se maquiller. Elle obligea Eilis à se peigner les cheveux, en plus de les avoir brossés longuement, afin de les lisser autant que possible et pouvoir les rassembler en chignon.
Pero él le había dicho que, a partir de ahora, tendría que cuidar su imagen, vestir ropa elegante, maquillarse, ir impecablemente peinada y asistir a todas las fiestas para que la vieran. Ya se encargaría él de que la invitaran a todas partes. Crystal no comprendía por qué razón Ernie se preocupaba tanto por ella, y así se lo dijo a Pearl. —Pues, claro que no le veo nada raro.
Elle devrait porter des vêtements très séduisants, se maquiller, se coiffer impeccablement, et elle devrait « être vue » à toutes les réceptions mondaines où on l’inviterait. Et il s’arrangerait pour la faire inviter partout. Cela semblait merveilleux, mais Crystal se demandait pourquoi il se donnait tant de mal pour elle. Elle expliqua ses craintes à Pearl, qui la traita de folle.
Lo que en una era simplemente una leve gordura, en la otra se convertía en una papada y, en fin, nunca se pudo comprender cómo se las arreglaba Juana —tía Juana, como la llamaban los chicos— para maquillarse tan mal, pintarse una boca sangrienta cuyos contornos no correspondían con sus labios, y dibujarse dos medias lunas de un encarnado raro encima de los pómulos.
Ce qui, chez l’une, n’était qu’un léger empâtement devenait carrément double menton chez l’autre, et enfin on n’avait jamais pu comprendre comment Jeanne – tante Jeanne, ainsi que l’appelaient les enfants – s’y prenait pour se maquiller aussi mal, se faire une bouche saignante dont les contours ne correspondaient pas avec les lèvres et dessiner deux demi-lunes d’un drôle de rose au sommet des pommettes.
No podría decir cómo, porque su madre sigue debatiéndose entre la vergüenza y la urgencia y el vecino, si es que está ahí, si es que no ha instalado en el departamento, como se le ocurre pensar a él en un rapto de perspicacia demente, alguna máquina de fabricar ese inmundo perfume de menta o cedro o sándalo que hace las veces de él y se activa sola, cuando algún forastero toca el timbre, jamás dice nada ni se digna mostrarse durante los cinco o seis minutos que dura la negociación, pero llegan a un acuerdo y al cabo de un rato, tan pronto como su madre, a las tres y diez de la tarde, ha terminado de vestirse y maquillarse como para una gala nocturna y él, encerrado en su pieza, ha reunido en el bolso de Pan Am con el que su padre acaba de pagar alguna reciente impuntualidad una provisión de historietas, autos en miniatura, blocs de dibujo, crayones, soldados y galletitas dulces suficiente para pasar un verano entero en una isla desierta, salen otra vez al palier, donde su madre cierra la puerta con llave, llama el ascensor y mientras lo espera le da un empujoncito en el hombro, un gesto que es mitad un estímulo, mitad un consuelo, según lo interpreta él, si es que eso que a su edad hace con los signos que emite el mundo puede ser llamado interpretar, y con la inercia de ese impulso original, porque jamás pedalea en el trayecto, él llega en el triciclo hasta el departamento vecino, el bolsito Pan Am colgado del manubrio, y atropella suavemente la puerta con la rueda delantera.
Il ne saurait dire comment, car sa mère continue à s’agiter sous l’effet de l’embarras et de la hâte, tandis que le voisin, s’il est bien là, s’il n’a pas installé dans son appartement, se demande-t-il, lui, dans un éclair de perspicacité hallucinée, quelque machine à fabriquer cet immonde parfum à la menthe, au cèdre ou au bois de santal, qui le remplace et se met en marche toute seule lorsqu’un étranger sonne à sa porte, le voisin, donc, ne dit pas un mot et ne daigne pas se montrer durant les cinq ou six minutes que dure la négociation, mais ils parviennent à un accord et, au bout de quelques instants, à trois heures dix de l’après-midi, dès que sa mère a fini de s’habiller et de se maquiller comme pour une soirée de gala, et qu’enfermé dans sa chambre, il a, lui, rassemblé dans le sac Pan Am que lui a récemment offert son père pour se faire pardonner un quelconque retard une provision de bandes dessinées, de petites voitures, de blocs à dessin, de crayons, de petits soldats et de biscuits suffisante pour tenir un été entier sur une île déserte, ils ressortent sur le palier, sa mère ferme la porte à clé, appelle l’ascenseur et, pendant quelle l’attend, lui donne une petite tape sur l’épaule, un geste qui sert pour moitié à l’encourager et pour moitié à le consoler, c’est ainsi qu’il l’interprète, si toutefois on peut employer ce verbe pour désigner ce qu’il fait des signaux émis par le monde, et, avec l’élan que lui donne cette impulsion de départ, car à aucun moment en cours de route il ne pédale, il arrive sur son tricycle jusqu’à l’appartement voisin, son sac Pan Am pendant au guidon, et cogne doucement de sa roue avant contre la porte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test