Traducción para "lugar determinado" a francés
Ejemplos de traducción
Resulta evidente que están empujando a sus presas hacia un lugar determinado.
C’est bien vers un lieu déterminé qu’elles poussent leurs proies.
Llegados a un lugar determinado encañonó al cochero con el revólver y le ordenó que se apeara.
Lorsqu’ils parvinrent en un lieu déterminé, il braqua le cocher avec son revolver et lui ordonna de descendre.
Ahora ya estaba seguro de que Orlov iba a encontrarse en un lugar determinado, en una fecha concreta y a una hora exacta.
A présent, il avait la certitude qu’Orlov se trouverait en un lieu déterminé, à une date fixée et à un moment précis.
—Esta ropa va bien para moverte por lugares indeterminados, pero ahora nos meteremos en Kabul, que es el único lugar determinado de todo el Afganistán actual.
« Ces vêtements sont parfaits pour circuler dans des lieux indéterminés, mais nous allons entrer dans Kaboul, le seul lieu déterminé de tout l’Afghanistan actuel.
Según una leyenda, que refiere Germán Arciniegas[13], los seres de su mundo empezaron a engordar un día preciso, en un lugar determinado, y poco menos que de casualidad.
Selon une légende rapportée par Germán Arciniegas1, les êtres de son monde se sont mis à grossir un jour précis, en un lieu déterminé, et presque par hasard.
Si no es así, ¿por qué, en un lapso de pocos años y en un lugar determinado, vi morir al pequeño K…, conocí a Hyacinthe Danse y colaboré con Deblauwe, al propio tiempo que trataba familiarmente a los Dos Hermanos?
Sinon, pourquoi, en si peu d’années, en un lieu déterminé, ai-je vu mourir le petit K…, ai-je connu Hyacinthe Danse et ai-je collaboré avec Deblauwe, tandis que je tutoyais les Deux Frères ?
A excepción del desierto, en el cual la marcha se realizaba durante las horas de la noche, caminábamos desde antes del amanecer hasta que se aproximaba el mediodía, para detenernos en lugares determinados de antemano, en los cuales los kochis habían hecho alto desde hacía siglos.
Sauf dans le désert, où l’étape se faisait entièrement de nuit, nous marchions de quelques heures avant l’aube à midi, nous arrêtant dans des lieux déterminés à l’avance et où les Kochis retournaient depuis des années.
En esa ocasión decidí precisar el proyecto en dos puntos: un lugar determinado de Le Bourget, por una parte ¯rápidamente opté por el barrestaurante-estanco L'Aviatic, previamente localizado y cuya cara, por decirlo así, me volvía a la mente¯, y por otra parte la naturaleza del bocadillo: elegí, a ese respecto, el bocadillo de salchichón con mantequilla.
Il s’agirait cette fois de préciser le projet, sur deux points : un lieu déterminé du Bourget, d’une part – j’ai rapidement opté pour le bar-brasserie-tabac L’Aviatic, précédemment repéré et dont la tête, si je puis dire, me revenait –, ainsi que d’autre part la nature du sandwich : j’ai choisi, sur ce point, le sandwich au saucisson.
El recuerdo de un dios indio que, antes de cada purificación, se establece en alguna parte, se mezclaba en ella con el recuerdo de que ciertos animales eligen un lugar determinado para transformarse en crisálida, y desde esta idea, que le produjo la impresión de estar tremendamente sana y ligada a la tierra, había pasado al olor sensual de los melocotones que maduraban en la pared de la casa, bañada por el sol: el resultado lógico de todo ello fue que se hallaba bajo la ventana, expuesta a los abrasadores rayos del sol poniente, en tanto que el profeta se había retirado a la gruta de sombra que quedaba en la parte trasera.
Le souvenir de ce dieu hindou qui, avant chaque purification, s’établissait quelque part, se mêlait à celui des animaux qui choisissent un lieu déterminé pour se transformer en chrysalide ; de cette idée, qui lui faisait l’impression d’être extraordinairement saine et terrestre, elle en était venue au voluptueux parfum des pêches mûrissant contre un mur éclairé par le soleil : le résultat logique était qu’elle se tenait debout dans le rayon brûlant du soleil couchant sous la fenêtre, tandis que le prophète s’était retiré dans la grotte d’ombre creusée derrière.
Si no se queda, si abandona el salón, desanda el largo camino que lleva hasta el portón de entrada, esta vez sin perderse, y se larga a caminar al costado de la avenida hasta que se hace de noche, ochenta, noventa, cien cuadras sin parar, no es porque resista o se subleve contra el mal que lo acecha, mezcla mortífera de inercia, abatimiento y pereza, sino, más bien al revés, porque entiende que el mal que lo acecha, demasiado poderoso para dejarse circunscribir a un lugar determinado, en este caso el más ominoso posible, la Escuela de Mecánica de la Armada, está y estará y lo sorprenderá siempre en cualquier lugar, en todas partes, dondequiera que vaya.
S’il ne reste pas, s’il abandonne la grande salle, retourne sur ses pas jusqu’au grand portail de l’entrée, cette fois sans se perdre, et s’éloigne en marchant sur le bord de l’avenue jusqu’à ce que la nuit tombe, quatre-vingts, quatre-vingt-dix, cent pâtés de maisons sans s’arrêter, ce n’est pas parce qu’il résiste ou qu’il se soulève contre le mal en train de le guetter, un mélange mortifère d’inertie, d’abattement et de paresse, mais plutôt le contraire, parce qu’il comprend que le mal qui le guette, trop puissant pour se laisser circonscrire à un lieu déterminé, dans ce cas le plus immonde possible, l’École supérieure de Mécanique de la Marine, se trouve et se trouvera et le surprendra toujours où que ce soit, n’importe où et où qu’il aille.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test