Traducción para "luego recordando" a francés
Ejemplos de traducción
luego, recordando la profecía de Mourlan, tocó a Stefany en el codo.
puis, se souvenant de la prophétie de Mourlan, il toucha Stefany au coude :
pero yo sabré impedirlo.» Luego, recordando la presencia de los dos sacerdotes, se apresuró a añadir:
mais je saurai l’empêcher.» Puis, se souvenant de la présence des deux prêtres, elle se hâta d’ajouter:
—Supongo que no. —Y luego, recordando lo que Betty Jo había dicho—: Usted no duerme nunca, ¿verdad?
— Non, sans doute. Puis, se souvenant de ce que Betty Jo lui avait dit : « Vous ne dormez jamais, n’est-ce pas ?
Luego, recordando acaso nuestro Juramento de Hermandad y viendo mi expresión contrita se excusó.
Puis, se souvenant peut-être de notre serment de Fraternité et voyant la tristesse qui s’était peinte sur mon visage, il s’excusa.
Luego, recordando mi promesa, decidí que las circunstancias aconsejaban lo que en las novelas de intriga policial se denominaba otro modus operandi.
Puis, me souvenant de ma promesse, je décidai que les circonstances conseillaient ce que les romans policiers appelaient un autre modus operandi.
Luego, recordando la historia que Bernard me había contado, desvié mi arrepentimiento con la resolución de sacarle todo lo que pudiera mientras estábamos allí y revivir las memorias.
Puis, me souvenant du récit de Bernard dans l’avion, j’ai résolu, afin de me consoler, de profiter du temps que nous passerions ici ensemble pour obtenir de lui tout ce que je pourrais, et de remettre le livre en chantier.
Luego, recordando que era una enfermera criada en la mejor tradición de Florence Nightingale, tuvo la decencia de ruborizarse. —Creo que no debí haber dicho eso, ¿verdad? No ha sido muy refinado. —No tiene que ser refinada conmigo —le aseguré—.
puis se souvenant brusquement qu’elle était censée être l’Infirmière Idéale, elle eut la pudeur de rougir. « J’aurais mieux fait de tenir ma langue, ce que je viens de dire n’est pas très distingué, n’est-ce pas ? — Oh ! inutile de faire des manières avec moi, assurai-je.
También estaba lo de la botella de brandy que había comprado en Rush… Cuando ella le había rogado que comprara lo que necesitara e hiciera que se lo apuntaran en su cuenta, desde luego no había contemplado la posibilidad de que lo que necesitara fuera precisamente brandy… Luego, recordando que una de las condiciones más necesarias para progresar en el yoga era que el discípulo debía tener una confianza ciega en su gurú, también apartó esa idea de su mente.
Certes, il y avait aussi cette bouteille d’eau-de-vie qu’il avait commandée chez Rush… En fait, quand elle l’avait supplié de commander tout ce dont il avait besoin en le faisant mettre sur son compte à elle, elle n’avait pas songé à l’eau-de-vie… Puis, se souvenant que les progrès au yoga dépendaient tout d’abord de la confiance absolue du disciple envers son gourou, elle balaya également cette pensée importune de son esprit.
Lo sé, lo sé, no es tanto como ganar cinco veces seguidas el Premio a la Sonrisa más Encantadora, concedido por la revista Corazón de bruja, como he hecho yo, pero por algo hay que empezar. Le guiñó un ojo a Harry y se alejó con paso seguro. Harry se quedó atónito durante unos instantes, y luego, recordando que tenía que estar ya en el invernadero, abrió la puerta y entró.
— Je sais, je sais, poursuivit-il, ce n’est pas tout à fait aussi glorieux que de remporter cinq fois de suite le prix du sourire le plus charmeur décerné par les lectrices de Sorcière-Hebdo, comme c’est mon cas, mais c’est quand même un début, Harry, c’est un début. Il adressa à Harry un clin d’œil chaleureux avant de s’éloigner à grands pas. Harry resta stupéfait pendant quelques instants, puis, se souvenant qu’il était censé suivre le cours de botanique, il alla rejoindre ses camarades dans la serre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test