Traducción para "lo arrendamiento" a francés
Lo arrendamiento
Ejemplos de traducción
Marlborough Mills y la vivienda contigua estaban sujetos a un contrato de arrendamiento largo.
La manufacture de Marlborough et la maison adjacente étaient louées à long terme ;
La primera es que los campesinos emprendedores comenzaron a prosperar, primero gracias a los beneficios de la explotación de sus arrendamientos y más tarde gracias a los beneficios de la explotación de las pequeñas fincas que comenzaron a adquirir gracias a los beneficios de la explotación de sus arrendamientos.
La première est que ces paysans dotés d’esprit d’initiative commencèrent à prospérer, d’abord grâce aux bénéfices de l’exploitation des terres louées et ensuite, grâce à l’exploitation de petits domaines qu’ils rachetaient au fur et à mesure grâce aux bénéfices de l’exploitation des terres louées.
Entre ellas hay una serie de globos camuflados, atados en los lugares más insólitos, y que son propiedad del Gobierno de Washington, bien mediante compra o arrendamiento.
On compte, parmi ces dernières, une série de ballons furtifs aux ports d’attache dépendants de Washington, qui en est propriétaire ou qui les loue.
Nick Nicholl blandió de repente un papel fino delante de él que parecía un documento legal. –Acabo de encontrar este contrato de arrendamiento. ¡Tiene un garaje!
Nick Nicholl agita soudain devant ses yeux un document qui ressemblait à une quittance. « Il loue un garage !
En realidad, esta «buhardilla», esta celda que Balzac, conforme dice, por compasión obtuvo en arrendamiento de su amigo Jules Sandeau, es una lujosa morada para cuyo amueblamiento no repara en gastos.
En réalité cette « mansarde » cette cellule, que Balzac aurait par pitié sous-louée de son ami Sandeau, est l’appartement le plus luxueux, pour l’installation duquel il ne recule devant aucun frais.
Leyó todo el pasaje: Se trata de un crimen especialmente desagradable —ha dicho el comisario Grace, el investigador jefe—. Trabajaremos arduamente para llevar ante la justicia a este ser maligno. Nick Nicholl blandió de repente un papel fino delante de él que parecía un documento legal. —Acabo de encontrar este contrato de arrendamiento. ¡Tiene un garaje!
Il lut le passage en entier : « Il s’agit d’un crime particulièrement odieux, dit le commissaire Grace, (…) nous travaillerons jour et nuit pour traduire devant la justice la créature diabolique qui a commis cet acte horrible. » Nick Nicholl agita soudain devant ses yeux un document qui ressemblait à une quittance. « Il loue un garage !
Sí, los recuerdo. –Ahora esos Pengelley tienen dos granjas en sus tierras, ambas de propiedad vitalicia del anciano Frank Pengelley, y la última vez que el capitán estuvo en Dorset justo antes de hacernos a la vela, el anciano Pengelley le dijo que estaba preocupado por el arriendo si moría antes de arribar el barco a Inglaterra, esto es, preocupado por su familia, pues era un arrendamiento por dos generaciones y él era la segunda ya.
Oui, je m’en souviens. — Ces Pengelley avaient deux fermes sur la propriété, toutes les deux louées pour sa vie au vieux Franck Pengelley, et la dernière fois que le capitaine était allé dans le Dorset juste avant qu’on appareille, le vieux Pengelley lui avait dit qu’il s’inquiétait pour son bail s’il venait à mourir avant que le navire revienne — il s’inquiétait pour sa famille, parce que c’était un bail pour deux vies et qu’il était le deuxième.
—¿Has oído de alguien que tenga un arrendamiento a treinta años de un cuarto en la Novena Avenida?
Et pourtant, tu as déjà vu quelqu’un louer pour trente ans une piaule dans la IXe Avenue ?
¿Así que queréis ser… no, queréis tomar en arrendamiento los derechos que os permitan ser humanos durante una temporada? ¿Y eso por qué?
Donc, vous voulez être – non, vous voulez louer les droits à être temporairement humains ? Pourquoi cela ?
La verdad era que Chuck Mauser no tenía más que esos campos, en un arrendamiento cuyo plazo había vencido hacía ya cuatro meses.
En vérité, Chuck Mauser ne faisait que louer ces champs, et son bail était venu à terme quatre mois plus tôt.
Después, harían lo que hace todo el mundo, sobre todo cuando no le sobra tiempo: buscar en los anuncios inmobiliarios de la prensa; y la clase de casa que necesitaban en alquiler o arrendamiento tenía que estar en los anuncios por palabras.
Ensuite, en faisant ce que ferait n’importe qui – surtout s’ils manquaient de temps –, en consultant les annonces immobilières des journaux – et le genre de piaule qu’ils cherchaient à acheter ou à louer aurait été dans les petites annonces classées.
—Ha venido por el subarriendo de la propiedad, Marlborough Mills, y la casa y los edificios colindantes, creo. No puede mantenerlo y hay que revisar las escrituras y los contratos de arrendamiento y redactar nuevos acuerdos.
— Il est venu à Londres afin de sous-louer la manufacture de Marlborough, ou plus exactement, l’usine et la maison attenante. Il n’a pas les moyens de les garder ; il faut donc examiner les actes de propriété et les baux, et rédiger des contrats.
La señora de Groarty dice que no aceptarán tu dinero, como no lo aceptó Pablo… Pero no pueden impedir que tú compres la hipoteca al banco… Hay otra solución: compra la tierra, y la cedes a Watkins en arrendamiento. Un tío de Pablo dijo que vio petróleo en esa finca.
Mme Groarty dit que, pas plus que Paul, ils n’accepteraient d’argent de toi. Mais, si tu achetais l’hypothèque à la banque, ils ne pourraient empêcher cela. Ou bien, tu pourrais acheter la ferme, Papa, et la leur louer, Paul dit qu’il y a du pétrole sur ce ranch, tout au moins son oncle Eby en a vu à fleur de sol.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test