Ejemplos de traducción
Había que librarse de él.
Il fallait s’en débarrasser.
Están tratando de librarse de mí.
Ils essaient de se débarrasser de moi.
Se alegraban de librarse de ella.
Ils étaient heureux de se débarrasser d’elle.
Por eso intenta librarse de ti.
C’est pourquoi il se débarrasse de toi.
No es fácil librarse de él.
Pas facile de se débarrasser de lui.
Era ella la que quería librarse de él.
C’était elle qui voulait se débarrasser de lui.
Cómo librarse de él.
Comment s’en débarrasser.
No hay forma de librarse de ellas.
Pas moyen de s'en débarrasser.
Pero es fácil librarse de ellas.
Mais c’est facile de t’en débarrasser.
Pero no iba a resultarle tan fácil librarse de Faraday.
Mais Faraday n’avait pas l’intention de se laisser éconduire aussi aisément.
Siempre le ocurría cuando recordaba la estratagema de que se valió para decepcionar a Chabrié y librarse de su acoso.
Il en allait toujours ainsi quand elle se rappelait le stratagème utilisé pour éconduire Chabrié et se libérer de son harcèlement.
Hazel deseaba que volviera y la protegiera de su madre, y que usara sus poderes para librarse de aquella espantosa Voz.
Hazel aurait aimé qu’il revienne et la protège de sa mère, qu’il se serve de ses pouvoirs pour faire disparaître cette horrible Voix.
Algunas personas deciden que es el momento ideal para limpiar sus armarios y librarse de todo ese oro y platino sobrante que habían ido acumulando.
Certains décident en dernière minute qu’il est temps de nettoyer leurs placards, de faire disparaître tout cet excès d’or et de platine qui traîne un peu partout.
Cenó en su habitación —pollo frío y una botella de mosela—, luego tomó un baño para librarse de las últimas huellas del maquillaje, y se acostó.
Il se fit monter dans sa chambre un demi-poulet froid et une bouteille de vin de Moselle, se lava soigneusement la figure pour faire disparaître les dernières traces de maquillage, prit un bain et se coucha.
La señorita Howard había contemplado la posibilidad de decirle que la mujer del retrato era una antigua amiga -o, una vez más, un familiar- de la señora, pero eso no explicaría las heridas y magulladuras de esta última, y la señorita Howard estaba convencida de que Elizabeth Cady Stanton preguntaría por ellas, ya que el tema de las mujeres apaleadas por sus maridos era uno de sus caballos de batalla desde hacía décadas. La señorita Howard nos explicó que otras adalides del movimiento feminista criticaban a la señora Cady Stanton porque ésta insistía tanto en desterrar las causas de la violencia doméstica (como el alcoholismo) y en modificar las leyes del divorcio para facilitar las cosas a aquellas que querían librarse de esta situación como en luchar por el voto femenino.
Sara avait un moment envisagé de prétendre que le sujet du portrait était une vieille amie — voire une parente — de la señora, mais cela n’expliquerait pas les hématomes de cette dernière. Et Mrs Cady Stanton ne manquerait pas de poser des questions à ce sujet puisque les brutalités conjugales étaient un sujet sur lequel elle donnait des conférences depuis des dizaines d’années. En fait, précisa Miss Howard, d’autres militantes des droits de la femme lui reprochaient souvent d’accorder autant d’importance au combat pour faire disparaître les causes de la violence au foyer (notamment l’alcoolisme) et assouplir la législation sur le divorce qu’à la lutte pour le droit de vote des femmes.
Necesita librarse definitivamente de ella.
Elle a besoin de la chasser, finalement.
Era un pensamiento desagradable, pero no pudo librarse de él.
C’était une pensée déplaisante, mais il ne pouvait la chasser.
Era un pensamiento absurdo, pero no podía librarse de él.
C’était une idée saugrenue, mais il ne parvenait pas à la chasser de son esprit.
Agitó la cabeza para intentar librarse del aturdimiento.
Il tenta de chasser le bourdonnement de sa tête.
Sacudió la cabeza para librarse de los pensamientos que no deseaba.
Il secoua la tête, pour en chasser des pensées indésirables.
luego cierra los ojos para librarse de esa imagen.
March, puis elle ferme les yeux pour chasser l’image.
Rebus pestañeó para librarse del agua que se estaba acumulando en sus ojos.
Rebus cligna des yeux pour en chasser les larmes.
Se incorporó y se restregó los ojos, tratando de librarse del amodorramiento.
Il s’assit, se frotta les yeux pour essayer de chasser son engourdissement ;
Alzó la vista, parpadeando rápidamente, para librarse de las lágrimas.
Elle leva la tête, cligna rapidement des paupières pour chasser ses larmes.
Rick sacudió la cabeza para librarse de aquellos pensamientos sombríos.
Rick secoua la tête pour chasser ces sombres pensées.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test