Traducción para "impropiedad" a francés
Ejemplos de traducción
pero ¿por qué no podrían añadir un suplemento a la Historia, dándole, por ejemplo, un nombre muy discreto para que las mujeres pudieran figurar en él sin impropiedad?
Mais pourquoi n’ajouterait-on pas un supplément à l’Histoire ? Supplément auquel on donnerait, bien entendu, un nom sans importance pour que les femmes y puissent figurer sans inconvenance ?
Supongo que la primera podría tener razones de peso que pudieran y tuvieran que hacerla pasar por alto cualquier aparente impropiedad de su conducta.
J’imagine que la première a de sérieuses raisons, qui ont pu la pousser – et c’est sans doute ce qui s’est produit – à passer outre à une apparence d’inconvenance dans sa conduite.
Además, el presidente nos dice que ha designado a un magistrado para que revise todas las decisiones tomadas por Jabari cuando era fiscal, como garantía ante cualquier insinuación de impropiedad.
« De plus, le président nous dit qu’il a nommé un juge pour examiner les décisions de monsieur Jabari en tant que procureur, garantie contre tout soupçon d’inconvenance. »
Sir Thomas juzgó toda la impropiedad de semejante proyecto entre semeante grupo y en semejante época, tan serenamente como su hijo pudiera suponer que habría de juzgar;
Sir Thomas réalisa toute l’inconvenance d’un tel plan au milieu de ce monde, et à ce moment, aussi fortement que son fils aurait pu le désirer ;
Me disculpo por la impropiedad (¿lo es?), por el desequilibrio que comporta enamorarse de ellos en momentos y lugares inconvenientes y por la insulsez de amar los pechos que pertenecen a miembros de mi familia.
Je m’excuse pour l’inconvenance (est-ce cela ?), le déséquilibre qui consiste à les aimer à des moments embarrassants de la journée, et dans des endroits incommodes, ainsi que le manque de goût dont j’ai fait preuve en aimant des membres de ma famille.
Prudentemente retrocedió y volvió de prisa a su oficina, muy perturbado por una sensación de impropiedad diplomática, algo similar a los sentimientos que el propio Mountolive había experimentado cuando Telford le telefoneó.
Il se retira délicatement et retourna en hâte à son bureau, très affecté par un sentiment d’inconvenance diplomatique, assez voisin de ce qu’avait éprouvé Mountolive lorsque Telford lui avait téléphoné.
—Vamos, señorita Hale. Admito que a veces hay circunstancias que si se explican, pueden suprimir la aparente impropiedad. Margaret siguió en silencio. Estaba considerando lo que iba a decir.
— Allons, Miss Hale, j’admets qu’il peut y avoir certaines circonstances atténuant l’apparente inconvenance de votre conduite. Toujours pas de réponse. Margaret se demandait quoi dire ;
La impropiedad personificada.
C’est l’impropriété des termes personnifiée.
Y luego se persigue la menor inflexión, el menor modismo, la menor impropiedad.
Et on traque la moindre inflexion, le moindre idiotisme, la moindre impropriété.
Pero Chesterton, después de haber denunciado la impropiedad lingüística del título, declara que justamente por eso el título le gusta.
Mais Chesterton, après avoir dénoncé l’impropriété linguistique du titre, déclare que c’est précisément pour cela qu’il aime ce titre.
Trató Carvalho mentalmente de personificar la impropiedad sin conseguirlo, pero ya Viladecans resumía la situación juntando las manos, repasadas por la mejor manicura del bloque capitalista. —El asunto fue así.
Carvalho essaya de personnifier mentalement l’impropriété, sans y parvenir, cependant Viladecans poursuivait et résumait la situation, joignant ses mains entretenues par la meilleure manucure du bloc capitaliste. — Voici l’histoire.
Avanza hacia ella, y este movimiento, lanzado en la misma dirección, se junta a la fuerza que empuja, sin oposición ni resistencia, la figura de balsa de la que el hotel Bragança, en este preciso instante, es mascarón y castillo de proa, con perdón de la patente impropiedad de las palabras. Tanto puede.
Il avance vers elle, et ce mouvement s’ajoute à la force qui pousse, sans rencontrer de résistance, dans la même direction, cette sorte de radeau dont l’hôtel Bragança est, à cet instant précis, le gaillard d’avant, la figure de proue, qu’on nous pardonne l’évidente impropriété des termes, on fait ce qu’on peut.
Se debaten estas interesantes cuestiones a la sombra de un árbol, a la hora del almuerzo, frugal como conviene a viajeros que aún no han acabado su jornada, y si alguien considera desajustado el debate, bien por el lugar, bien por la circunstancia, le recordaremos que, globalmente, la instrucción y la cultura de los peregrinos admiten, sin escandalosa impropiedad, una conversación cuyo tenor, desde el exclusivo punto de vista de una composición literaria que buscara una también exclusiva verosimilitud, presentaría, de hecho, algunas deficiencias. No obstante, cualquiera, independientemente de los títulos que tenga, al menos alguna vez en su vida habrá dicho o hecho cosas muy por encima de su naturaleza y condición, y si pudiésemos liberar a esas personas de la vulgaridad cotidiana en que van perdiendo sus contornos, o ellas mismas violentamente se retirasen de cadenas y prisiones, cuántas más maravillas serían capaces de obrar, qué aspectos del conocimiento profundo podrían comunicar, porque cada uno de nosotros sabe infinitamente más de lo que cree y cada uno de los otros infinitamente más de lo que en ellos queremos reconocer.
Ils débattent de ces intéressantes questions à l’ombre d’un arbre, à l’heure du déjeuner, frugal comme il convient à des voyageurs qui n’ont pas encore terminé leur route, et si d’aucuns jugent cet examen déplacé, compte tenu du lieu et des circonstances, nous leur rappellerons que, d’une manière générale, l’instruction et la culture des pèlerins leur permettent, sans commettre de scandaleuses impropriétés, de tenir une conversation dont la teneur, d’un point de vue strictement littéraire visant à une non moins stricte vraisemblance, présente de fait un certain nombre de défauts. Pourtant, chacun de nous, indépendamment de ses capacités, a, au moins une fois dans sa vie, fait ou dit des choses très au-dessus de sa nature et de sa condition, et si l’on pouvait arracher les gens à la grisaille quotidienne dans laquelle ils perdent tout contour, ou si ces derniers, se faisant violence, réussissaient à s’arracher eux-mêmes à leurs rets et à leurs prisons, combien de merveilles seraient-ils capables de réaliser, quels pans essentiels de la connaissance seraient-ils capables de communiquer, car chacun de nous en sait infiniment plus qu’il ne croit et chacun des autres infiniment plus que nous ne voulons bien l’admettre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test