Traducción para "halar" a francés
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Halar las redes y remar.
Tirer les filets et pagayer !
No. Lo enterraría más aún. Habría que halar desde otra embarcación y desde el centro del canal.
Non, ça ne servirait qu’à l’échouer encore plus. Il faudrait un deuxième bateau et le tirer à partir du centre du canal.
Desde que aprendí a andar —le había dicho a Saban—, mi padre me hizo halar las redes.
 Depuis que je suis capable de marcher, avait-il expliqué à Saban, mon père me fait tirer les filets.
Set tiró del aire como si halara una cuerda invisible y Zia voló hacia él como una muñeca de trapo, directa a sus manos.
Seth a fait mine de tirer sur une corde invisible, emmenant vers lui Zia, aussi inerte qu’une poupée de chiffon.
No es uno de esos Montecristos o Cohibas o Rey del Mundo que a ti te gustaban, pero no está mal, te juro que no —comentó, y volvió a halar del habano fibroso y a dispensar más humo perfumado—.
Ce n’est pas un de ces Montecristo ou Cohiba ou Rey del Mundo que tu aimes, mais il n’est pas trop mal, je t’assure, commenta-t-il avant de se remettre à tirer sur le havane fibreux pour souffler davantage de fumée odorante.
—Pero no sé si regresará y no puedo permitirme perder ni siquiera a un tripulante tan inexperto como Herapath, pues al menos puede bombear o halar un cabo en una situación de emergencia.
— Mais reviendra-t-il ? Je ne peux me permettre de perdre même un terrien comme Herapath – il peut pomper en cas d’urgence ou tirer sur un cordage.
Y allí venía la emoción de halar el sedal más que deprisa, escudriñando el agua clara desde la borda para ver lo grande que era realmente el pez a medida que se acercaba a la superficie.
Il est énorme ! » Venait ensuite la joie de tirer sur la ligne, une main après l’autre, en regardant par-dessus bord dans l’eau translucide pour voir, à mesure qu’il remontait vers la surface, de quelle taille était en réalité le poisson.
En la cueva los guerreros sintieron el tirón y el peso en la cuerda y comenzaron a halar con cuidado, muy lento, para evitar que el roce rompiera las lianas y el bamboleo azotara a Alex y Mokarita contra las rocas.
Dans la grotte, les guerriers sentirent la secousse et le poids sur la corde, et ils commencèrent à tirer avec précaution, très lentement, pour éviter que le frottement ne rompe les lianes et que le balancement ne projette Alex et Mokarita contre le rocher.
A él no le gustaba un pelo, lo ponía de mal humor, pero notó la intensidad del ejercicio, la necesidad de halar y tensar, de disponer el cuerpo contra un mecanismo de castigo hecho de acero y cables tan estúpida como lustrosa.
Il détestait littéralement la machine, elle le mettait en colère, mais il ressentait l’intensité de l’exercice, le besoin de tirer et de bander ses forces, de tendre son corps contre une sale machine lisse et bête, toute d’acier et de câbles.
Tratando de esquivar la lluvia de flechas y saetas de ballesta, los soldados de los adarves lanzaron largas sogas con anzuelos de anclaje en los extremos sobre el techo de una de las torres, que ahora se hallaba ya cerca de la muralla. Después comenzaron a halar las cuerdas.
L’une des tours était maintenant tout près du mur et les défenseurs jetèrent des grappins par-dessus le sommet de l’édifice pesant en essayant d’éviter l’averse de flèches et de traits. Puis ils commencèrent à tirer à hue et à dia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test