Traducción para "hacer caso de" a francés
Hacer caso de
Ejemplos de traducción
Le dije que no le permitía burlarse de mi amigo y le pregunté si por fin le iba a hacer caso.
Je lui dis que je ne lui permettais pas de se moquer de mon ami et lui demandai si en fin de compte elle allait faire cas de lui.
Después empujó a Saldaña, volviéndolo a medias en el suelo, y sin hacer caso de sus gemidos estuvo palpándole la espalda.
Puis il poussa Saldaña pour le tourner à demi et, sans faire cas de ses gémissements, lui palpa le dos.
Por último, un joven elevado, como él era, no debía de hacer caso más que a sus sentimientos, y el pensamiento entero lo tenía puesto en la marquesa.
Enfin, un jeune homme élevé comme l’était Calyste ne devait faire cas que des sentiments, et sa pensée tout entière appartenait à la marquise.
Santos nunca se distraía, tenía una vida demasiado plena para hacer caso de esas cosas, sólo utilizaba la línea recta.
Santos ne se déroutait jamais, il avait une vie trop pleine pour faire cas de ces choses-là, il n’utilisait que la ligne droite.
Habló amablemente con Gerald de mayólica y querubines, de Palissy y de ranas y sapos secos, y deseó apuñalarlo en el corazón por no hacer caso a su hija.
Il avait beau parler avec Gerald de majolique et de mastic, de Palissy et de grenouilles et de crapauds séchés, intérieurement, il aurait voulu lui donner un coup de poignard dans le cœur pour ne pas faire cas de sa fille.
Eduardo Muriel tenía un bigote fino, como si se lo hubiera dejado crecer cuando el actor Errol Flynn era un modelo y luego se le hubiera olvidado enmendarlo o espesarlo, uno de esos hombres de costumbres fijas en lo relativo a su aspecto, de los que no se enteran de que pasa el tiempo y las modas cambian ni de que van envejeciendo —es como si eso no les incumbiera y lo descartaran, y se sintieran a salvo del transcurso—, y hasta cierto punto llevan razón en no preocuparse ni hacer caso: al no acoplarse a su edad la mantienen a raya;
Eduardo Muriel portait une fine moustache, comme s’il l’avait laissée pousser à l’époque où l’acteur Errol Flynn donnait le ton, et avait, par la suite, oublié de la tailler ou de l’épaissir. Il était de ces hommes qui tiennent à leurs habitudes en ce qui concerne leur aspect, de ceux qui ne se rendent pas compte que le temps passe, que les modes changent et qu’ils vieillissent — comme si cela ne les concernait pas, comme s’ils s’en moquaient et se sentaient à l’abri du ravage des ans — et jusqu’à un certain point ils ont raison de ne pas s’en soucier ou de ne pas en faire cas : en n’épousant pas leur âge, ils le tiennent en respect ;
Y, sin hacer caso de las carcajadas del napolitano, se dio Jorge Federico a alabar las gentes que, en su patria, escuchaban la música como quien estuviese en misa, emocionándose ante el noble diseño de un aria o apreciando, con seguro entendimiento, el magistral desarrollo de una fuga… Transcurrió un grato tiempo entre bromas, comentarios, hablar mal de éste y de aquél, contar la historia de cómo una cortesana, amiga de la pintora Rosalba (“yo me la tiré anoche” —dijo Montezuma), había desplumado, sin darle nada a cambio, a un rico magistrado francés;
Et sans faire cas des éclats de rire du Napolitain, Georg Friedrich se mit à faire l’éloge des gens qui dans son pays écoutaient la musique aussi religieusement que s’ils assistaient à la messe, émus par le noble dessin d’une aria ou appréciant d’un jugement sûr le magistral développement d’une fugue... Le temps passa fort agréablement à plaisanter, à bavarder, à dire du mal de l’un et de l’autre, à raconter l’histoire d’une courtisane, amie de l’artiste peintre Rosalba (« je l’ai grimpée hier soir », «dit Montezuma) qui avait plumé, sans rien lui donner en échange, un riche magistral français ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test