Traducción para "fondo del paisaje" a francés
Ejemplos de traducción
cada vez que había un claro entre las filas de hayas de un verde luminoso, el lago aparecía a la izquierda, debajo de nosotros, y parecía extenderse casi hasta las montañas que componían el fondo del paisaje.
ce lac, a chaque fois qu'une trouee se presentait a travers les rangees de hetres d'un vert lumineux, apparaissait a gauche en dessous de nous, et semblait presque s'etendre jusqu'aux montagnes qui formaient le fond du paysage.
En este mismo instante me puedo levantar de la silla, buscar entre mis libros y ver una vez más aquel perfil de hombre maduro, convictamente feo e indiferente a ello, con su nariz en forma de caballete, y al fondo un paisaje imponderable que sé que es la verdadera Toscana.
Je peux, en ce moment même, me lever de ma chaise, chercher parmi mes livres et regarder de nouveau ce profil d’homme mûr, installé avec conviction dans sa laideur et indifférent à elle, avec son nez busqué sur fond de paysage aérien que je sais être la vraie Toscane.
Sobre todo la vista del fondo… Aquel paisaje tan nítido, tan extraño, tan inhumano que le daba la impresión de descubrir otro planeta… También el olor, el olor del agua, el de sus manos que habían tocado peces y ermitaños, el olor del monte bajo recalentado que les traía la brisa…
C’était surtout la vue du fond… Ce paysage si net, si étrange, si inhumain qu’il avait l’impression de découvrir une autre planète… L’odeur aussi, celle de l’eau, celle de ses mains qui avaient touché des poissons et des piades, l’odeur du maquis surchauffé que leur apportait la brise…
Ni él ni ella miran hacia el fondo del paisaje donde junto a una fuente se entrevén cuerpos tendidos, el héroe muerto en la batalla bajo el escudo que su mano empuña en un último reto, y el adolescente que una flecha en el espacio parece designar multiplicando al infinito la perspectiva que se resuelve en lo lejano por una confusión de hombres en retirada y de estandartes rotos.
Ni lui ni elle ne regardent vers le fond du paysage où près d’une source on aperçoit des corps gisants, le héros mort dans la bataille sous le bouclier que sa main brandit en un défi ultime, et l’adolescent qu’une flèche dans l’espace semble désigner multipliant à l’infini la perspective qui se résout dans le lointain en une confusion d’hommes battant en retraite et d’étendards lacérés.
Al fondo del paisaje en el cuadro de su hijo, vio Laura pintado, diminuto, como en el Ícaro de Brueghel, un barco de velamen negro que se alejaba de las costas del Edén con un solitario pasa¡e-ro, una diminuta figura singularmente dividida, la mitad de su rostro era angelical, la otra mitad diabólica, rubia una mitad, roja la otra, pero el cuerpo mismo, envuelto en una capa larga como la vela del barco, era común a ángel y demonio, y ambos, adivinó Laura, eran Dios, con una cruz en una mano y un trinche en la otra: dos instrumentos de tortura y muerte.
Au fond du paysage, Laura distingua, minuscule comme dans l’Icare de Bruegel, un bateau aux voiles noires qui s’éloignait des côtes de l’Éden avec un passager solitaire à son bord, une minuscule figure étrangement divisée, la moitié de son visage était angélique, l’autre moitié diabolique, l’une blonde, l’autre rousse, cependant que le corps lui-même, drapé dans une cape aussi ample que la voile du bateau, était commun à l’ange et au démon, et l’un et l’autre, devina Laura, étaient Dieu, une croix dans une main, un trident dans l’autre : deux instruments de torture et de mort.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test