Traducción para "final de palabra" a francés
Ejemplos de traducción
Y, al final, las palabras que pronunciaban, tanto uno como otra, eran incoherentes.
Et, à la fin, les mots qu’ils prononçaient l’un comme l’autre étaient incohérents.
En este libro la tercera representa -Ʒ a final de palabra, -gh- en mitad de una).
Lorsque la troisième est employée dans ce livre, elle représente « j », comme dans « jeu » à la fin d’un mot, et « gh » au milieu).
Pensando aún en su padre, Gilles tardó un buen rato en alcanzar a descifrar el significado de las fotografías y la carta. Volvió a releer ésta. Su redacción parecía a primera vista incoherente, dando la impresión de que había sido escrita por un hombre que quizá estaba embriagado en aquel momento, como dejaban sospechar las manchas de vino. La letra era desigual y temblona, y los finales de palabra resultaban ilegibles.
Est-ce parce qu’il pensait sans cesse à son père que Gilles fut longtemps à comprendre ? Il relut plusieurs fois la lettre. Elle pouvait paraître incohérente et Gilles eut l’impression qu’elle avait été écrite par un homme qui ne possédait pas tout son sang-froid. Peut-être était-il ivre à ce moment, comme les taches de vin semblaient le confirmer ? Une écriture tremblée, des ratures, des fins de mots illisibles.
Desde su juventud el divino pintor escribía del revés, de derecha a izquierda, pero bastaba un espejo para que el texto junto a la lámina que presenta el órgano erecto del hombre penetrando en el estuche de carne del vientre femenino (o esa en la que queda demostrado que el color azulado de las montañas se debe al aire que existe entre ellas y el ojo que las contempla, o esa otra con las máquinas hidráulicas junto a las que escribió «O Lionardo, perche tanto penate?») se volviera tan claro como la palma de la mano. Pero parecía imposible que un dibujante, aunque fuera un genio, hubiera sido capaz de escribir un texto sin sentido en el que, sin embargo, unas letras se repetían tan solo al principio de las palabras, otras al final, algunas palabras aparecían únicamente en determinadas partes… En definitiva, parecían distinguirse varias reglas —estadísticas al menos si no lingüísticas— que se respetaban de forma estricta.
Dès sa jeunesse, le divin peintre écrivait à rebours, de droite à gauche, mais un simple miroir suffisait pour que son écriture devienne parfaitement claire à côté de l’illustration montrant l’organe masculin en érection pénétrant dans le fourreau de chair du ventre féminin, celle où est démontré le bleuissement des montagnes en raison de la présence de l’air entre l’observateur et elles, ou encore celle des machines hydrauliques, en marge de laquelle il a écrit « O, Leonardo, perche tanto penate ? » Mais il semblait impossible qu’un dessinateur, fût-il de génie, soit capable d’écrire d’une traite un texte sans aucun sens, dans lequel pourtant certaines lettres apparaissaient seulement au début des mots, d’autres seulement à la fin, certains mots figuraient seulement dans certaines sections – en définitive quelques règles, au moins statistiques sinon linguistiques, semblaient avoir été strictement respectées.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test