Traducción para "dudar era" a francés
Ejemplos de traducción
Dudar de mi Dios significa dudar de mí mismo».
Douter de Dieu, c'est douter de moi-même."
¿No era eso como dudar de ella?
N’était-ce pas douter d’elle ?
No tienes por qué dudar de él.
Tu n’as pas à douter de lui.
Pero ¿por qué dudar de él?
Mais pourquoi douter de lui ?
— ¿Por qué habría de dudar?
— Pourquoi aurait-il des doutes ?
Era imposible dudar de él-.
Il était impossible de douter de lui.
¿Qué motivo tenía para dudar de él?
Quelles raisons avait-elle de douter de lui ?
—¿Qué te hace dudar?
— Qu’est-ce qui t’en fait douter ?
Serías una tonta en no dudar.
Tu serais stupide de ne pas en douter.
—¿Qué le hace dudar?
— Qu'est-ce qui vous fait douter ?
Sin dudar que Manès dispararía, he trepado a toda prisa hasta Tijo.
Ne doutant pas que Manès tirerait, j’ai grimpé quatre à quatre jusqu’à Tijo.
-¡Así me gusta! - exclamó el barón - ¡La hermosa juventud sin dudar de nada!
― Voilà ce que j’aime ! s’écria le baron, la belle jeunesse ne doutant de rien !
Y yo seguía amándola, a pesar de dudar a veces de la veracidad absoluta de algunas de sus afirmaciones.
Et je continuais à l’aimer, tout en doutant de l’absolue véracité de certains de ses dires.
Caminé y seguí caminando hasta que me salieron ampollas, y comencé a dudar de mi capacidad para guiarme por las estrellas.
J’ai marché pendant des heures, les pieds couverts d’ampoules, doutant de ma capacité à m’orienter avec les étoiles.
Pero los enanos somos muy dados a dudar, a sospechar de cualquier cosa que no haya existido, como mínimo, tanto tiempo como nosotros.
Mais nous autres nains, nous sommes de grands sceptiques, doutant de tout ce que nous ne connaissons pas depuis au moins le début de notre existence.
Dada la enormidad de lo que estaba en juego, nadie, a pesar de no dudar del otro, osaba tenerle confianza a nadie, ni aun a sí mismo.
Devant l’énormité de l’enjeu, personne, bien que ne doutant de personne, n’osait faire confiance à personne – pas même à soi.
Ese momento de amor era aún más dulce para ella a causa de una pizca de remordimiento: lo había juzgado mal, agresiva e injusta estuvo al dudar de él, de su «más lindo estudiante...».
Une pointe de remords rendait l’amour plus doux encore : elle l’avait mal jugé, agressive et injuste, doutant de lui, de son « étudiant si beau... ».
Atravesó la gran estancia bañada de luz, sin dudar de que sus colegas le seguían con una mirada de alivio o de desdén u otra cosa también de la que no podía tener idea.
Il traversa la grande pièce baignée de lumière, ne doutant pas que ses collègues le suivaient du regard avec soulagement ou dédain ou autre chose encore dont il ne pouvait avoir idée.
Luego conectó su radio transmisor, sin dudar de que funcionaría. Un golpe al que él había sobrevivido no habría sido siquiera notado por sus sólidos elementos electrónicos.
Puis il alluma sa radio, ne doutant pas un seul instant qu’elle serait en état de marche. Un atterrissage forcé dont il sortait meurtri mais vivant ne ferait ni chaud ni froid aux circuits électroniques intégrés.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test