Traducción para "dinero" a francés
Ejemplos de traducción
—Y dinero…, ¿tendrá dinero?
– Et l’argent ?… Aura-t-elle de l’argent ?
«¿Y el…, el dinero?». «¿Qué dinero?».
« Le… la… l’argent ?… — Quel argent ?…
—No tengo dinero. —¡No tienes dinero!
— Je n’ai pas d’argent. — Pas d’argent !
Equipado con un teléfono, compra dinero con dinero y vende dinero por dinero.
Armé uniquement d’un téléphone, il achète du fric avec du fric, vend du fric pour du fric.
Dinero, siempre el dinero.
Le fric, c’est toujours le fric.
Pero hemos de apostar dinero. —¿Dinero?
On va jouer pour du fric. — Du fric ?
Dinero, tengo que rodearme de dinero, de más dinero, y pronto.
Le fric, il faut que j’amoncelle du fric autour de moi, toujours plus de fric, et bientôt.
—Sólo tenemos que hacernos con el dinero. —¿Qué dinero?
– On n’a qu’à récupérer le fric et… – Quel fric ?
Dinero, contestó ella. Montones de dinero.
Du fric, dit-elle, des tas de fric.
No necesitan dinero.
Ils n’ont même pas de monnaie.
No llevo bastante dinero.
Je n’ai pas de monnaie sur moi.
– Dinero de bolsillo.
— De la petite monnaie.
¿Tienes dinero para el taxi?
Avez-vous de la monnaie pour votre taxi ?
¿No tenían ninguna clase de dinero?
Ils n’avaient aucune monnaie ?
—No necesitamos dinero —dijo—.
 On se sert pas de monnaie.
Tengo hambre. Y no tengo dinero suelto.
J’ai faim. Et j’ai pas de monnaie.
No tengo mucho dinero y estoy en una cabina.
Je n’ai pas beaucoup de monnaie et je suis dans une cabine.
o la teoría cuantitativa del dinero (que cada vez que la cantidad de dinero se incrementa, mientras la demanda de dinero en efectivo que se mantiene en mano como reserva no ha cambiado, el poder adquisitivo del dinero disminuye)?
ou de la théorie quantitative de la monnaie (voulant que chaque fois que la quantité de monnaie augmente alors que la demande de monnaie à garder en réserve reste inchangée, le pouvoir d’achat de la monnaie diminue) ?
Y sin embargo esos estados evidentemente influyen en lo que sucede con la cantidad de dinero y la demanda de dinero.
Pourtant, ces états influencent évidemment ce qui arrive à la quantité de monnaie et à la demande de monnaie.
—Es que no tengo el dinero.
– Je suis pas en fonds, c’est tout.
—Recolectando dinero para ti.
– Trouvé des fonds pour toi.
Teníamos hombres y dinero;
Nous avions des fonds et des hommes.
No tengo dinero de sobra.
Je n’ai pas de fonds disponibles pour cela.
El dinero de Rinnrivin provenía de Hadrassian, pero ¿de dónde provenía el dinero de Hadrassian?
Les fonds de Rinnrivin provenaient d’Hadrassian, mais d’où venaient ses fonds à elle ?
Por desgracia, tengo poco dinero en este momento.
Hélas, je ne suis pas en fonds en ce moment.
todo será un incentivo para recaudar el dinero.
ce sera notre motivation pour trouver les fonds.
Así que necesitó dinero.
Il lui fallait donc des fonds.
¿Se ha quedado con algo de dinero acaso?».
Il a détourné des fonds ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test