Traducción para "desordenado" a francés
Ejemplos de traducción
Todo estaba desordenado.
Tout cela était désordonné.
Yo soy muy desordenada.
Je suis simplement trop désordonnée.
El espacio está desordenado.
L’espace est désordonné.
—Soy un poco desordenado —dice.
« Je suis un peu désordonné. »
¿El intuitivo desordenado?
L'intuitif désordonné?
Ya me conoces, soy muy desordenada.
Tu me connais, je suis tellement désordonnée.
Hubo exclamaciones de júbilo desordenado.
Il y eut des exclamations de joie désordonnée.
era ávida y desordenada de corazón.
Elle était avide et désordonnée dans son cœur.
Su cabello estaba sujeto en un moño desordenado que le colgaba sobre la nuca.
Ses cheveux étaient retenus en un chignon brouillon dans le creux de sa nuque.
Era demasiado superior, demasiado sabia, como para no irritar a sus desordenados vecinos.
Elle était trop supérieure, trop sage, pour ne pas irriter ses voisins brouillons.
Por fortuna al comisario le costaba pasar del nivel teórico a la realidad, y raramente objetivaba en órdenes sus desordenados comentarios.
Heureusement, le commissaire avait du mal à passer de la théorie à la réalité, et ses commentaires brouillons se traduisaient rarement par des ordres.
Stanley era muy desordenado y su despacho era un auténtico vertedero de basura donde los documentos y las carpetas podían pasarse varios meses perdidos.
Stanley était notoirement brouillon, son bureau un capharnaüm où documents et dossiers restaient ensevelis pendant des mois.
El actual estado de cosas les disgusta, no porque sea origen de miseria y menos aún porque haga imposible la libertad, sino porque es desordenado.
L’état actuel des choses les heurte non point parce qu’il est cause de misère, encore moins parce qu’il rend la liberté impossible, mais en raison de son aspect brouillon.
Pero mientras yo le decía que no conocía a otras mujeres separadas aparte de mi amiga, ella cambió bruscamente de registro y empezó a quejarse del niño: es aplicado pero lento, exclamó, en la escuela dicen que es desordenado.
Mais alors même que je lui racontais qu’au contraire, moi je ne connaissais pas d’autres femmes séparées à l’exception d’une de mes amies, elle changea brusquement de registre et se mit à se plaindre de son fils : Il est intelligent mais il est lent, s’exclama-t-elle, à l’école ils disent qu’il est brouillon.
Belterac, con el pelo casi tan canoso como Fandarel, era sabio en su arte, y la regularidad de sus hábitos de trabajo abrumaba al aprendiz Fosdak, que era desordenado y problemático, pero fuerte como un animal de carga.
Belterac, comme Fandarel, était blanchi sous le harnais ; sage et posé, il était régulier et persévérant dans le travail, ce qui compensait l’étourderie brouillonne de l’apprenti Fosdak qui, en revanche, était vigoureux comme une bête de trait.
Se conocieron, como es natural, en la oficina del PIB, donde el muy inteligente pero seguro y tranquilizador Randy ayudó a la muy inteligente pero dispersa y frivola Charlene a organizar un montón desordenado de peticiones de préstamo.
Ils s’étaient tout naturellement rencontrés au bureau de prêt interbibliothèques où un Randy supérieurement intelligent quoique posé et apaisant aida une Charlene supérieurement intelligente quoique brouillonne et fofolle à organiser le filtras de ses demandes de prêts.
En 1825, cuando tenía justamente veintiún años de edad, Owen se trasladó a Londres y poco después fue contratado por el Real Colegio de Cirujanos para ayudar a organizar sus extensas pero desordenadas colecciones de especímenes médicos y anatómicos.
En 1825, à l’âge de vingt et un ans, Owen partit pour Londres où il fut bientôt engagé par le Collège royal de chirurgie pour mettre de l’ordre dans ses riches mais brouillonnes collections de spécimens médicaux et anatomiques.
Recogiéndola, leyó palabras escritas con un negro garabato fuerte y desordenado que era profundamente familiar: Oí que no habías recibido la entrega de comida. Te reabastecí. Todos los sellos han sido marcados para que sepas que no han sido manipulados.
Elle la prit et lut les mots griffonnés à l’encre noire dans une écriture brouillonne qui lui était profondément familière : « Il paraît que tu n’as pas reçu de livraison de nourriture. J’ai fait le plein pour toi. Tous les opercules ont été paraphés afin que tu saches que les produits n’ont pas été trafiqués.
Presentaban ambos un aspecto descompuesto, con la ropa y el pelo desordenado.
Le couple offrait un aspect débraillé, vêtements et cheveux en désordre.
También en tiempo de Bob el taller tenía siempre cierto aspecto desordenado.
Du temps de Bob aussi, l’atelier avait toujours un certain air débraillé.
Odile bajaba en aquel momento con expresión de haber sufrido una catástrofe y con la ropa desordenada.
Odile descendait, elle, avec son visage de catastrophe et sa tenue débraillée.
El ruido de la llave no acababa con la agitación, pero ésta perdía su carácter alegre y desordenado. —Ahí está Charles…
Le bruit de la clef dans la serrure n’arrêtait pas cette agitation, mais elle perdait son caractère débraillé et joyeux. — Voilà Charles…
Crees que me has engañado con tus excusas infantiles, cuando llegabas a mi casa con la ropa desordenada, la boca manchada de rojo…
Tu croyais me berner avec tes excuses puériles, quand tu revenais chez moi tout débraillé, la bouche rouge…
Tenía el cabello moreno y desordenado, algo que, en aquella época, era habitual entre los becarios. —De acuerdo —respondió—. ¿Qué hago?
Il portait ses cheveux noirs en bataille (la mode était au débraillé chez les étudiants en fin de cycle). « Ça marche, fit-elle. Que dois-je faire ? »
Tenía treinta y pocos años, vestidos desordenados y pelo lacio, y en su boca sin dientes brillaba una pieza de oro.
Âgé d’une trentaine d’années, il avait une allure débraillée, les cheveux raides, une bouche édentée dans laquelle brillait une prothèse en or.
Cuando llegó al lugar Miguel, despeinado, con las ropas desordenadas, la cabeza moviéndosele espasmódicamente, arengaba a los presentes en portugués.
Quand il arriva sur les lieux, Miguel, hirsute, débraillé, la tête balancée dans un mouvement spasmodique, haranguait l’assistance en portugais.
—Aún hay esperanzas para ti —dice invariablemente mi prima, mientras mis chicas se arremolinan en su desordenado camerino de detrás del escenario… naturalmente mudas de pavoroso respeto al ver a Hester en su desaliño típicamente obsceno.
« Je suis contente de voir qu’il y a de l’espoir pour toi », me dit-elle invariablement, quand mes étudiantes envahissent sa loge en désordre, paralysées d’admiration à sa vue, dans son débraillé typiquement obscène.
La mente de Roithamer –su nombre es tan sugestivo como el de Adrien Sixte– se ve empujado al borde de la locura por las exigencias de integridad, por el asco de la hipocresía social, por unos desordenados procesos mentales y emociones que se derraman convirtiéndose en fatuidad.
L’esprit de Roithamer — son nom est aussi suggestif que celui d’Adrien Sixte — est poussé au seuil de la folie par les exigences d’intégrité, le dégoût de l’hypocrisie sociale, la pensée débraillée et les émotions qui débordent en fatuité.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test