Traducción para "de acá para allá" a francés
Ejemplos de traducción
Rainer la sigue a todas partes, de acá para allá y de allá para acá, lo que a ella le saca de quicio, es como si no pudiera ir solo a donde quiere ir.
Rainer la suit partout, d’ici à là-bas, de là-bas à ici, ça lui porte sur le système, il ne peut donc pas aller tout seul où il en a envie.
Me doy cuenta de que es esa sensación de vacío lo que le resulta intolerable, y que el funeral de hoy forma parte de su esfuerzo por intentar rellenar ese espacio. Con actividades, con palabras, con el ajetreo de ir de acá para allá.
C’est ce sentiment de vacuité, je le comprends maintenant, qui lui est intolérable. En ce sens, la cérémonie d’aujourd’hui participe d’un effort pour combler ce vide, par de l’activité, par des mots, par des choses sensées, qui vont d’ici à là-bas.
Fue un momento cortito, y luego se encontró calculando los días exactos que habían transcurrido desde la última vez, echando la cuenta de lo que se empleaba en ir de acá para allá y el regreso, kilómetros y horas de viaje, horarios adecuados para llamadas telefónicas, tiempo que tarda una carta o una tarjeta postal en ir del punto A al punto B.
Ce fut un moment bref, puis elle se retrouva en train de calculer le nombre exact de jours qui s’étaient écoulés depuis la dernière fois, le compte de ce qui était nécessaire pour aller d’ici à là-bas et revenir, en kilomètres et en heures de trajet, les horaires adéquats pour appeler au téléphone, le temps que met une lettre ou une carte postale pour aller d’un point A au point B.
Incluso cuando, después de haber estado días enteros yendo de un lado para otro por Kioto, en direcciones cada vez más equivocadas, llegué al fin al jardín del templo de Ryoanji, a la vista de las superficies de grava, conocidas por miles de fotos, con los esporádicos bloques de piedra, en los que uno tenía que imaginarse las islas del Mar de Japón —o lo que sea, o nada— y en la grava en líneas onduladas tenía que imaginarse el mar, me pregunté: «Bueno, ¿qué hago yo aquí?», y lo mismo me pregunté cuando, en Kamakura, después de andar azacaneado mucho tiempo de acá para allá, estando todavía en aquel cementerio, me encontré delante de la estela funeraria dedicada a Yasuhiro Ozu, cuyas películas me habían producido un escalofrío de calma y silencio que atravesaba todo mi cuerpo y, algo que mentalmente todavía lo estoy sintiendo hoy: «¿Qué hago yo aquí?». Y también el signo «mu» que había sobre la tumba de Ozu —dicen que significa algo así como «nada»—, en torno al cual, al leerlo, o al observar la foto en casa, en Europa, brillaba una especie de halo: allí estaba físicamente presente: en realidad simplemente nada, aún menos que nada.
Même lorsque, après avoir sillonné Kyoto en tous sens, m’égarant tant et plus, je finis par arriver dans le jardin du temple de Ryoan-ji, je me suis demandé, face à cette étendue gravillonnée à laquelle mille images m’avaient déjà familiarisé, où les blocs de pierre sporadiques sont censés figurer les îles de la mer du Japon et le gravillon ratissé en ondulations la mer — ou je ne sais quoi, ou rien du tout : « Mais qu’est-ce que je fais ici ? », et je me suis posé la même question lorsque, à Kamakura, après avoir longtemps divagué fébrilement, je me suis finalement retrouvé au cimetière, devant la stèle funéraire de Ozu Yasujiro, dont les films m’avaient fait frissonner de quiétude et de silence, et le font encore aujourd’hui en pensée : « Qu’est-ce que je fais là ? » Et de même le signe « mu » sur la tombe d’Ozu — ce qui signifie à peu près « Rien » —, à la lecture ou à la vue duquel, en Europe, chez moi, une sorte de halo apparaissait : -bas, à Kamakura, quand je l’eus vraiment devant moi : rien du tout, justement, encore moins que rien.
un perfume oscuramente delicado y levemente húmedo, como de noche primaveral en otoño, hilaba fresco y fino sobre los bancales, y, enredada en él, extendía sus velos, ya más cerca, ya más lejos, la música del edificio delantero, velo de sonido tras velo de sonido, bordada con puntos de címbalo, acolchada en la niebla gris de las voces, con que la fiesta rezumaba allí, un ruido luminoso, resonante y brillante, aquí ya sólo una blanda niebla sonora que humedecía el inmenso espacio de la noche; el cuadrado de cielo tendido sobre el patio dejó ver otra vez las estrellas, visible de nuevo el aliento de su luz, aunque atravesado acá y allá por nubes de humo bajas, pero también éstas se hallaban impregnadas en la blanda lluvia de niebla sonora, tomaban parte en el ondulante y evanescente murmullo nebuloso que henchía el patio, envolvía todas las cosas fundiendo en uno, cosa, perfume y sonido, elevándose al cielo en la calma de la noche, y más allá, cerca del muro estaba una palmera, el tronco de dura corteza vagamente iluminado, alcanzando la altura de los techos, en tiesa acritud con su negro y ausente abanico, llena de noche. ¡Oh estrellas, oh noche!
sombre et délicat, humide et assourdi, un parfum de nuit printanière en plein automne, tissait un réseau frais et ténu au-dessus des massifs, tandis que tissés dans sa trame, comme des bandes d’un voile transparent, tantôt plus proches, tantôt plus lointaines, des souffles de musique parvenaient des salles de fêtes sur la façade du palais : les voiles sonores se déposaient les uns après les autres, brodés de points de cymbales, étendus dans la brume grise des voix qui arrivaient ici comme un débordement très léger de la fête qui, -bas, éclatante et sonore, n’était plus ici que tamisée en une douce brise sonore, dont le ruissellement se perdait dans l’immense espace de la nuit ; le carré de ciel tendu au-dessus de la cour recommençait à laisser voir les étoiles et bien que leur haleine lumineuse, redevenue visible, fût recouverte çà et là par les épais nuages de fumée qui passaient sous elle, même ceux-ci étaient mêlés au doux ruissellement de la brume sonore, participaient à la brise balayante de murmure brumeux qui imprégnait la cour et enveloppait toutes choses de son voile, les emportant dans une unité de parfums et de sons, s’élevant dans le silence nocturne pour monter vers le ciel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test