Traducción para "cernido" a francés
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
Las montañas de arena que se amontonan en los rincones del porche y entre los balaustres de las barandillas son más blancas que la playa, y más suaves, como harina cernida dos veces.
Des collines de sable se forment dans les recoins des galeries et entre les barreaux des rampes et des balustrades, d’un sable plus blanc que celui de la plage, aux grains plus fins, comme une farine que l’on aurait tamisée deux fois.
Vuelve a caer la lluvia, suena sobre los tejados como un rumor de arena cernida, adormecedor, hipnótico, quizá en su gran diluvio Dios misericordioso adormecía así a los hombres para que les fuera la muerte dulce, el agua entrando suavemente por las narices y por la boca, inundando sin ahogos los pulmones, arroyuelos que van llenando los alvéolos, uno tras otro, todo el hueco del cuerpo, cuarenta días y cuarenta noches de sueño y lluvia, los cuerpos descendiendo hasta el fondo, lentamente, llenos de agua, al fin más pesados que ella, así fue como ocurrió todo, también Ofelia se deja ir en la corriente, cantando, pero Ofelia tendrá que morir antes de que acabe el cuarto acto de la tragedia, cada uno tiene su manera personal de dormir y morirse, o al menos eso me parece, pero el diluvio continúa. Llueve sobre nosotros el tiempo, el tiempo nos ahoga.
La pluie tombe à nouveau, sa rumeur sur les toits, engourdissante, hypnotique, ressemble à celle du sable qu’on tamise, peut-être le Dieu miséricordieux a-t-il endormi ainsi les hommes au jour du grand déluge, afin que leur mort soit douce, l’eau pénétrant délicatement par les narines et la bouche, inondant les poumons sans les suffoquer, ruisselets qui emplissent l’un après l’autre les alvéoles puis le reste du corps, quarante jours et quarante nuits de sommeil et de pluie, et les corps remplis d’eau et finalement plus lourds qu’elle descendent lentement par le fond, voilà comment les choses se sont passées, Ofélia se laisse aller en chantant dans le courant, mais il lui faudra mourir avant la fin du quatrième acte, chacun a, croyons-nous, sa manière à lui de dormir et de mourir, alors qu’en fait c’est le déluge qui continue, le temps pleut sur nous, le temps nous noie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test