Traducción para "caminar erguidos" a francés
Caminar erguidos
Ejemplos de traducción
Invadidas por gorgojos que han aprendido a caminar erguidos.
Envahies par des charançons qui avaient appris à marcher debout.
En el gran drama de la evolución de los homínidos, aprender a caminar erguidos había sido la parte fácil.
Dans la dramatique histoire de l’évolution des hominidés, apprendre à marcher debout était encore ce qu’il y avait eu de plus facile.
En algunos tramos, el techo era lo bastante alto como para permitirles caminar erguidos, y otros no pasaban del metro veinte, y tenían que avanzar a gatas.
La hauteur de la paroi leur permettait parfois de marcher debout, mais quand elle ne dépassait pas un mètre vingt, il leur fallait s’accroupir.
Eso resultaba evidente al ver cómo avanzaba por el árbol: sus brazos y piernas estaban hechos para columpiarse y para trepar, y sus pies para asir, no para caminar erguida.
C’était évident, alors qu’elle se rapprochait de l’Arbre : ses bras et ses jambes étaient faits pour grimper et se balancer, ses pieds pour attraper, pas pour marcher debout.
Pasan horas, años o eternidades hasta que comprendes que ya no puedes caminar erguido, sino únicamente agachado por el túnel que se extiende en todas direcciones.
Les heures passent, les années ou les éternités, jusqu’au moment où tu comprends que tu ne peux plus marcher debout, mais seulement courbé, dans le tunnel élargi à toutes les directions.
A cambio del privilegio de caminar erguidos sobre dos pies, y de tener libres las manos y de gozar del don del habla, han perdido todo lo bueno y noble de las bestias.
Pour le privilège de marcher debout sur deux pieds, libérant ainsi leurs mains d’une misérable servitude séculaire, et pour le don de la parole, elles ont sacrifié tout ce qui est bon et noble chez la bête.
Sonriente, con la lengua colgando, toda deslumbrantes colmillos blancos y ojos penetrantes, equilibrándose sobre unos cuartos traseros que no estaban diseñados para que caminara erguida, envuelta en piel de lobo de la cabeza a los pies igual que se había envuelto en la de una ramera en Ishlin-ichan.
Avec un sourire, la langue pendante, tout en crocs blancs, ses yeux crevant son pelage, en équilibre sur des pattes qui n’avaient jamais été faites pour marcher debout, toute vêtue de loup comme à Ishlin-ichan elle avait été vêtue de putain.
Y esas figuras parece que vienen desde lo más hondo del tiempo y de la experiencia humana, sus severas mujeres estáticas y sus hombres errantes, los más antiguos de todos, los australopitecus que empezaron a caminar erguidos hace tres millones de años, los nómadas que dejaron sus huellas fósiles en las cenizas de un volcán de África, los dignatarios egipcios tallados en madera que caminan apoyándose en un bastón, y luego el viajero que se perdió en los hielos de los Alpes y fue exhumado intacto en un glaciar al cabo de cinco mil años: alto, flaco, membrudo, como los caminantes egipcios y los de Giacometti, con un carcaj de flechas y unas sandalias de piel rellenas de paja para mantener los pies calientes sobre la nieve, viajando quién sabe desde dónde y camino de dónde, dicen que tal vez en busca de los yacimientos de pedernal del otro lado de los Alpes, la piedra negra y sagrada de la que brotaban las chispas del fuego.
On croirait que ces personnages, femmes statiques et sévères et hommes errants, viennent du plus profond des temps et de l’expérience humaine, de la plus lointaine humanité, les Australopithèques qui ont commencé à marcher debout il y a trois millions d’années, les nomades qui ont laissé leurs traces fossilisées dans les cendres d’un volcan d’Afrique, les dignitaires égyptiens sculptés en bois et qui marchent en s’appuyant sur un bâton, et plus tard le voyageur qui s’est perdu sur les neiges des Alpes et fut découvert intact dans un glacier au bout de cinq mille ans : grand, maigre, vigoureux, comme les marcheurs égyptiens et ceux de Giacometti, équipé d’un carquois, de flèches et de sandales de cuir garnies de paille pour garder les pieds au chaud sur la neige, partant on ne sait d’où pour aller Dieu sait où, peut-être, dit-on, à la recherche des gisements de silex de l’autre versant des Alpes, cette pierre noire et sacrée dont jaillissaient les étincelles du feu.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test