Traducción para "botar" a francés
Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
— Van a botar el acorazado Michigan. 22
— Le lancement du cuirassé Michigan. 22
La semana que viene van a botar el Michigan.
Ils doivent lancer le Michigan la semaine prochaine.
–Voy a hacer todo lo que pueda para ayudarle a botar el Golden Dawn.
— Je ferai tout mon possible pour faciliter le lancement du Golden Dawn.
Arriba, Zalmai había empezado a botar de nuevo la pelota contra la pared.
A l'étage, Zalmai avait recommencé à lancer son ballon contre le mur.
— Los estadounidenses están a punto de botar su primer acorazado con todos los cañones grandes. — El Michigan.
— Les Américains sont sur le point de lancer leur premier cuirassé de type dreadnought, avec de gros canons à calibre unique. — Le Michigan.
¡Tal vez haya ocurrido alguna dislocación de hielos y podamos botar al agua nuestro buque!
Peut-être une dislocation des glaces se sera-t-elle produite, et pourrons-nous lancer notre embarcation à la mer ! 
Tú encárgate de eso, pero no te olvides de traer tu culito rechoncho a la otra orilla del Atlántico para botar al Golden Witch.
Fais tout ça, mais n’oublie pas d’amener ton popotin rebondi ici pour le lancement du Sea Witch.
Doscientos metros más abajo, cerca de la carnicería, y hubiéramos tenido, sin lugar a dudas, más facilidad para botar la balsa.
Deux cents mètres plus bas, vers la boucherie, on aurait eu certainement plus de facilité pour lancer le radeau.
La intención de Pencroff y de Ciro Smith era botar el buque al agua tan pronto como su casco estuviera en estado de sostenerse.
L’intention de Pencroff et de Cyrus Smith était de procéder au lancement du navire dès que sa coque serait suffisamment étanche.
Los voluntarios del cuerpo de salvamento marítimo habían intentado ayudar, una vez que hubo suficiente agua para botar las lanchas.
Les sauveteurs bénévoles avaient contribué aux recherches une fois la baie assez inondée pour y lancer leur bateau pneumatique.
Más viejos electrodomésticos que ya no funcionan, pero que no se atreven a botar ni a regalar.
De vieux appareils électroménagers qu’ils ne parviennent pas à jeter.
—Por miedo… El mismo miedo que le hizo botar el revólver.
– Par peur… La même peur qui lui a fait jeter le revolver.
Para poder almacenar años, hay que botar por la borda todo lo demás.
À mesure qu’on accumule les années, on doit jeter tout le reste par-dessus bord.
Lo miraría fijamente luego, cuando la hubiese encantado para que no lo botara fuera de su habitación.
Il contemplerait ça plus tard, quand il aurait usé de son charme pour la dissuader de le jeter hors de sa chambre.
Y, lo segundo, botar toda la ropa, hasta los zapatos, que había tenido puesta estos horribles siete días.
Et, la deuxième, de jeter tous les vêtements, même les souliers, qu’elle avait portés ces horribles sept jours.
Registramos la mochila y empezamos a botar mierdas, hasta que encontré la cartera y descubrimos que el gallo era alemán.
On a fouillé le sac en commençant par jeter toutes les merdes jusqu’à ce que je trouve son portefeuille et on a découvert que ce trouillard était allemand.
Al día siguiente hubo que limpiar, contar la cuchillería, botar los ramilletes marchitos y devolver cada cosa a su sitio.
Le lendemain, il fallut nettoyer, compter couteaux et petites cuillers, jeter les bouquets fanés et remettre chaque chose à sa place.
Empecé a buscar unos zapatos viejos, unos carmelitas de cordones que dejé de usar hace mil años, ¿se acuerdan?, los que me apretaban en los dedos y que por si acaso yo no había botado, porque en este país no se puede botar nada… Pero ¿saben qué?… No los encontraba.
Je me suis mis à chercher de vieilles chaussures, des marron clair à lacets que je ne porte plus depuis des années, vous vous en souvenez ? Celles qui me serraient trop mais que j’avais gardées au cas où, parce que dans ce pays on ne peut rien jeter… Mais figurez-vous que je n’arrivais pas à mettre la main dessus.
Ella decía: “Habría que inventar qué se hace con las cosas que no sirven para nada pero que tampoco se pueden botar”. Así era: la aterrorizaba la voracidad con que los objetos iban invadiendo los espacios de vivir, desplazando a los humanos, arrinconándolos, hasta que Fermina Daza los ponía donde no se vieran.
Elle disait : « Il faudrait inventer quelque chose à faire avec ce qui ne sert à rien mais qu’on ne peut pas jeter. » Elle était terrorisée par la voracité avec laquelle les objets envahissaient les espaces vitaux, déplaçaient les humains et les repoussaient dans les coins, et elle finissait par les mettre là où on ne pouvait pas les voir.
Tránsito Ariza desbarataba y volvía a coser para él las ropas que su padre decidía botar en la basura, así que iba a la escuela primaria con unas levitas que le arrastraban cuando se sentaba, y unos sombreros ministeriales que se le hundían hasta las orejas, a pesar de que tenían el cerco disminuido con relleno de algodón.
Tránsito Ariza découpait et recousait pour lui les vêtements que son père décidait de jeter à la poubelle, et il allait à l’école primaire avec des redingotes qui traînaient par terre quand il s’asseyait, et des chapeaux ministériels enfoncés jusqu’aux oreilles malgré leur fond bourré de coton.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test